TAILIEUCHUNG - Báo cáo nghiên cứu khoa học: "TỪ XƯNG HÔ TRONG DỊCH THUẬT"

Trong bất kỳ một hành vi giao tiếp nào xưng hô là hiện tượng không thể tránh được. Hình thái xưng hô không những chỉ đóng vai trò quan trọng trong các tài liệu khoa học, pháp lý và thương mại mà còn thực hiện các chức năng ngữ dụng. Hầu như bất kỳ người Việt Nam học tiếng Anh nào cũng gặp phải một số khó khăn khi nói, viết, dịch hệ thống xưng hô từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bài viết này đề cập đến hình thái xưng hô Anh Việt và phân tích các khía. | TỪ XƯNG HÔ TRONG DỊCH THUẬT ADDRESS FORMS IN TRANSLATION PHẠM THÀNH VINH Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Đà Nang TÓM TẮT Trong bất kỳ một hành vi giao tiếp nào xưng hô là hiện tượng không thể tránh được. Hình thái xưng hô không những chỉ đóng vai trò quan trọng trong các tài liệu khoa học pháp lý và thương mại mà còn thực hiện các chức năng ngữ dụng. Hầu như bất kỳ người Việt Nam học tiếng Anh nào cũng gặp phải một số khó khăn khi nói viết dịch hệ thống xưng hô từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bài viết này đề cập đến hình thái xưng hô Anh Việt và phân tích các khía cạnh dụng học để dịch từ xưng hô. ABSTRACT In any act of communication addressing is so to speak unavoidable. Address forms not only play an important role in scientific legal and commercial documents but also perform pragmatic functions. It can be said that any Vietnamese learners of English have some difficulties in speaking rendering address forms from English into Vietnamese. The paper refers to a contrastive analysis of English - Vietnamese address forms and analyses some pragmatic aspects in translating these forms. 1. Đặt vấn đề Hình thái xưng hô hay từ xưng hô có thể nói không thể thiếu được trong bất kỳ một hành động giao tiếp nào nhưng tại sao khi dịch từ xưng hô từ một ngôn ngữ gốc source language như tiếng Anh sang một ngôn ngữ đích target language như tiếng Việt và ngược lại hầu hết những người học tiếng Anh đều gặp phải những khó khăn không nhỏ Chúng tôi xin đề cập đến một số khó khăn khi . Dịch đại từ nhân xưng Đại từ nhân xưng trong tiếng Anh khá đơn giản chỉ gồm I you he she they we it và các biến thể của chúng về ngôi giống cách me you him her. Ngôi thứ nhất và hai I -you vốn được sử dụng rất rộng rãi khi nói cũng như viết với bất cứ ai không phân biệt tuổi tác giới tính vị thế xã hội quan hệ giữa người nói và người nghe nhưng khi chuyển sang tiếng Việt thì người dịch phải cân nhắc giữa nhiều lựa chọn và phải chọn đúng trong khi sử dụng các danh xưng. Chúng ta hãy xem xét ví dụ sau .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.