TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer"

We present the design and evaluation of a translator’s amenuensis that uses comparable corpora to propose and rank nonliteral solutions to the translation of expressions from the general lexicon. Using distributional similarity and bilingual dictionaries, the method outperforms established techniques for extracting translation equivalents from parallel corpora. The interface to the system is available at: . | Assisting Translators in Indirect Lexical Transfer Bogdan Babych Anthony Hartley Serge Sharoff Centre for Translation Studies University of Leeds UK @ Olga Mudraya Department of Linguistics Lancaster University UK Abstract We present the design and evaluation of a translator s amenuensis that uses comparable corpora to propose and rank nonliteral solutions to the translation of expressions from the general lexicon. Using distributional similarity and bilingual dictionaries the method outperforms established techniques for extracting translation equivalents from parallel corpora. The interface to the system is available at http assist v05 1 Introduction This paper describes a system designed to assist humans in translating expressions that do not necessarily have a literal or compositional equivalent in the target language TL . In the spirit of Kay 1997 it is intended as a translator s amenuensis under the tight control of a human translator .to help increase his productivity and not to supplant him . One area where human translators particularly appreciate assistance is in the translation of expressions from the general lexicon. Unlike equivalent technical terms which generally share the same part-of-speech POS across languages and are in the ideal case univocal the contextually appropriate equivalents of general language expressions are often indirect and open to variation. While the transfer module in RBMT may acceptably undergenerate through a many-to-one mapping between source and target expressions human translators even in non-literary fields value legitimate variation. Thus the French expression il faillit échouer lit. he faltered to fail may be variously rendered as he almost nearly all but failed he was on the 136 verge brink of failing failure failure loomed. All of these translations are indirect in that they involve lexical shifts or POS transformations. Finding such .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.