TAILIEUCHUNG - Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch

Qua kinh nghiệm thực tiễn trong nghề phiên dịch cũng như giảng dạy ngoại ngữ nói chung và môn dịch (Anh - Việt / Việt - Anh) nói riêng, và qua tham khảo một số chuẩn đạo đức nghề nghiệp / quy tắc ứng xử ở các nước (professional ethics / code of conduct) đối với nghề phiên dịch, chúng tôi nhận thấy khi tuyển chọn sinh viên phiên dịch và chương trình đào tạo phiên dịch cần phải lưu ý tới những tiêu chí và kĩ năng sau: Tiêu chí thứ nhất(1): Khả năng ghi nhớ Công tác phiên. | Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch Qua kinh nghiệm thực tiễn trong nghề phiên dịch cũng như giảng dạy ngoại ngữ nói chung và môn dịch Anh - Việt Việt - Anh nói riêng và qua tham khảo một số chuẩn đạo đức nghề nghiệp quy tắc ứng xử ở các nước professional ethics code of conduct đối với nghề phiên dịch chúng tôi nhận thấy khi tuyển chọn sinh viên phiên dịch và chương trình đào tạo phiên dịch cần phải lưu ý tới những tiêu chí và kĩ năng sau Tiêu chí thứ nhất 1 Khả năng ghi nhớ Công tác phiên dịch thường được chia làm hai loại hình chính dịch kế tiếp consecutive interpretation tức là diễn giả nói một câu một đoạn hoặc một ý nào đó rồi ngừng để phiên dịch dịch sang ngôn ngữ đích và dịch song song dịch đồng thời hoặc dịch cabin - simultaneous interpretation khi diễn giả và phiên dịch cùng trình bày hầu như cùng một lúc. Trong cả hai loại hình khả năng ghi nhớ của phiên dịch rất quan trọng nhất là trong loại hình thứ nhất. Nếu không có khả năng ghi nhớ cho dù là trong trí nhớ ngắn hạn short-term memory phiên dịch sẽ không thể truyền đạt được trọn vẹn ý của diễn giả. Muốn ghi nhớ được phiên dịch cần phải được rèn luyện nhiều để vừa phân tích vừa tổng hợp vừa sắp xếp thông tin nghe được theo một lôgíc cấu trúc nhất định bởi không bao giờ có thể nghe và nhớ hết từng lời của diễn giả được. Phải bắt được cái mạch ý tưởng của diễn giả. Như vậy gắn liền với khả năng ghi nhớ là khả năng đoán ý nắm bắt được tinh thần diễn giả muốn truyền đạt và dự đoán những thông tin tiếp theo diễn giả sẽ trình bày căn cứ vào những gì đã tiếp nhận được. Dĩ nhiên tất cả những điều này phụ thuộc vào khả năng nghe hiểu của phiên dịch cả nghe hiểu ngoại ngữ lẫn bản ngữ. Đối với sinh viên không phải sinh viên nào nghe cũng giỏi nhớ cũng tài. Ngay cả nhiều giáo viên ngoại ngữ có trình độ nghe hiểu ngoại ngữ rất tốt nhưng không có trí nhớ tốt nên cũng không thể làm phiên dịch được. Ngoài ra không phải sinh viên nào cũng có thể huấn luyện được về trí nhớ. Như vậy tiêu chí đầu .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.