Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Tài liệu HOT
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Thông tin
Điều khoản sử dụng
Quy định bảo mật
Quy chế hoạt động
Chính sách bản quyền
0
Trang chủ
Tiếng Anh - Ngoại Ngữ
Kỹ năng đọc tiếng Anh
Paraphrasing and Translation - part 4
TAILIEUCHUNG - Paraphrasing and Translation - part 4
Một từ polysemous chẳng hạn như ngân hàng bằng tiếng Anh có thể gây ra kỹ thuật diễn giải của chúng tôi để trích xuất diễn giải không chính xác, chẳng hạn như tương đương lúa với Banque trong tiếng Pháp | 44 Chapter 3. Paraphrasing with Parallel Corpora un exemple est la voie d eau formee par la rive one example is the waterway formed by the left bank he had to borrow money from the bank gauche du nervión au pays basque of to il a du emprunter de l argent à la banque the nervión in the basque country buy his materials pour acheter ses matériaux Figure A polysemous word such as bank in English could cause our paraphrasing technique to extract incorrect paraphrases such as equating rive with banque in French to the financial institution sense of bank or the word rive which corresponds to the riverbank sense of bank . This example is used to motivate using word-aligned parallel corpora as source of training data for word sense disambiguation algorithms rather than relying on data that has been manually annotated with WordNet senses Miller 1990 . While constructing training data automatically is obviously less expensive it is unclear to what extent multiple foreign words actually pick out distinct senses. The assumption that a word which aligns with multiple foreign words has different senses is certainly not true in all cases. It would mean that military force should have many distinct senses because it is aligned with many different German words in Figures . However there is only one sense given for military force in WordNet a unit that is part of some military service. Therefore a phrase in one language that is linked to multiple phrases in another language can sometimes denote synonymy as with militaryforce and other times can be indicative of polysemy as with bank . If we did not take multiple word senses into account then we would end up with situations like the one illustrated in Figure where our paraphrasing method would conflate banque with rive as French paraphrses. This would be as nonsensical as saying that financial institution is a paraphrase of riverbank in English which is obviously incorrect. Since neither the assumption underlying our .
Thạch Thảo
65
1
pdf
Báo lỗi
Trùng lắp nội dung
Văn hóa đồi trụy
Phản động
Bản quyền
File lỗi
Khác
Upload
Tải xuống
đang nạp các trang xem trước
Bấm vào đây để xem trước nội dung
Tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 1 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
160
4
Ebook Luyện dịch Việt Anh
348
150
13
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 2 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
146
3
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 3 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
121
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 4 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
106
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 5 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
98
2
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 6 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
127
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 7 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
109
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 8 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
107
0
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 9 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
28
96
2
TÀI LIỆU XEM NHIỀU
Một Case Về Hematology (1)
8
462351
61
Giới thiệu :Lập trình mã nguồn mở
14
26685
79
Tiểu luận: Tư tưởng Hồ Chí Minh về xây dựng nhà nước trong sạch vững mạnh
13
11375
543
Câu hỏi và đáp án bài tập tình huống Quản trị học
14
10567
468
Phân tích và làm rõ ý kiến sau: “Bài thơ Tự tình II vừa nói lên bi kịch duyên phận vừa cho thấy khát vọng sống, khát vọng hạnh phúc của Hồ Xuân Hương”
3
9855
108
Ebook Facts and Figures – Basic reading practice: Phần 1 – Đặng Tuấn Anh (Dịch)
249
8906
1161
Tiểu luận: Nội dung tư tưởng Hồ Chí Minh về đạo đức
16
8518
426
Mẫu đơn thông tin ứng viên ngân hàng VIB
8
8109
2279
Giáo trình Tư tưởng Hồ Chí Minh - Mạch Quang Thắng (Dành cho bậc ĐH - Không chuyên ngành Lý luận chính trị)
152
7922
1821
Đề tài: Dự án kinh doanh thời trang quần áo nữ
17
7290
268
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
Kỹ năng đọc tiếng Anh
luyện dịch tiếng anh
kỹ năng học tiếng anh
bí quyết học tiếng anh
mẹo học tiếng anh
phương pháp học tiếng anh
Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh
Cách dịch Tiếng Anh
Kiến thức dịch Tiếng Anh
Nội dung dịch Tiếng Anh
Tài liệu dịch Tiếng Anh
Dịch Tiếng Anh hiệu quả
Luyện dịch Việt Anh
Kỹ năng dịch thuật
Dịch tiếng Anh
Nguyên tắc dịch Việt Anh
Kinh nghiệm dịch Việt Anh
Ngữ pháp tiếng Anh
Mẫu câu tiếng Anh
Nguyên tắc dịch Tiếng Anh
Từ vựng Tiếng Anh
Kỹ năng dịch Tiếng Anh
Thủ thuật dịch Tiếng Anh
Tài liệu kỹ năng dịch Anh Việt
Kỹ năng dịch ngoại ngữ
Tài liệu luyện dịch tiếng Anh
Mẫu câu tiếng Anh thông dụng
Bài tập luyện dịch tiếng Anh
Tiếng Anh thông dụng
Tài liệu tiếng Anh
Bài báo tiếng Anh
hướng dẫn dịch tiếng Anh
cẩm nang dịch tiếng Anh
kinh nghiệm dịch tiếng Anh
Tiếng Anh thực hành
Tìm hiểu văn chương Anh
Học tiếng Anh
Văn hóa Anh
Bài tập biên dịch tiếng Anh
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Bảng màu theo chữ cái – V
11
177
2
09-01-2025
CHƯƠNG 2: RỦI RO THÂM HỤT TÀI KHÓA
28
165
1
09-01-2025
Giáo án điện tử tiểu học môn lịch sử: Cách mạng mùa thu
39
168
1
09-01-2025
ETHICAL CODE HANDBOOK: Demonstrate your commitment to high standards
7
156
1
09-01-2025
Bệnh sán lá gan trên gia súc và cách phòng trị
3
170
1
09-01-2025
The Ombudsman Enterprise and Administrative Justice
309
152
0
09-01-2025
Data Mining Classification: Basic Concepts, Decision Trees, and Model Evaluation Lecture Notes for Chapter 4 Introduction to Data Mining
101
150
1
09-01-2025
Xinh xinh vườn nhà
6
135
0
09-01-2025
Phạm trù Chủ nghĩa cá nhân của tư tưởng phương Tây trong sự lý giải của Phan Khôi _1
9
138
0
09-01-2025
Business English Lesson – Advanced Level's archiveFinance (1)
8
121
0
09-01-2025
TÀI LIỆU HOT
Mẫu đơn thông tin ứng viên ngân hàng VIB
8
8109
2279
Giáo trình Tư tưởng Hồ Chí Minh - Mạch Quang Thắng (Dành cho bậc ĐH - Không chuyên ngành Lý luận chính trị)
152
7922
1821
Ebook Chào con ba mẹ đã sẵn sàng
112
4436
1376
Ebook Tuyển tập đề bài và bài văn nghị luận xã hội: Phần 1
62
6360
1276
Ebook Facts and Figures – Basic reading practice: Phần 1 – Đặng Tuấn Anh (Dịch)
249
8906
1161
Giáo trình Văn hóa kinh doanh - PGS.TS. Dương Thị Liễu
561
3859
680
Giáo trình Sinh lí học trẻ em: Phần 1 - TS Lê Thanh Vân
122
3930
610
Giáo trình Pháp luật đại cương: Phần 1 - NXB ĐH Sư Phạm
274
4778
567
Tiểu luận: Tư tưởng Hồ Chí Minh về xây dựng nhà nước trong sạch vững mạnh
13
11375
543
Bài tập nhóm quản lý dự án: Dự án xây dựng quán cafe
35
4533
490
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.