TAILIEUCHUNG - Báo cáo " Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt "

Tiếng Anh và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu được và dịch được một câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho đúng và thuần Việt? Trong bài viết này, chúng tôi bước đầu sát và đưa ra một số nhận xét về kh. năng chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt từ góc độ đối chiếu các tương đương dịch thuật. . | TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐHQGHN NGOẠI NGỮ Số 3 2005 CÁC PHƯƠNG THỨC CHưyỂN DỊCH CÂU BỊ ĐỘNG TIẾNG ANH SANG TIÊNG VIỆT Bùi Thị Diên 1. Đặt vấn đề . Tiếng Anh và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu đ Ợc và dịch đ Ợc một câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho đúng và thuần Việt Trong bài viết này chúng tôi b ốc đầu khảo sát và đ a ra một số nhận xét về khả năng chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt từ góc độ đối chiếu các t ơng đ ơng dịch thuật. . Tr ốc hết chúng tôi muốn làm rõ các khái niệm dịch thuật và t ơng đ ơng dịch thuật. Dịch thuật là gì Theo Larson Dịch bao gồm sự thay đổi từ một trạng thái hay hình thức này sang một trạng thái hay hình thức khác. Về cơ bản dịch là một sự thay đổi về hình thức. Hình thức mà ỏ đó việc dịch đ Ợc thực hiện sẽ đ Ợc gọi là ngôn ngữ nguồn Source language và hình thức mà ỏ đó đ Ợc biến đổi thành sẽ đ Ợc gọi là ngôn ngữ đích Receptor language . Do đó dịch bao gồm nghiên cứu từ vựng cấu trúc ngữ pháp tình huống giao tiếp và ngữ cảnh văn hoá của văn bản nguồn phân tích nó để xác định nghĩa của nó và rồi xây dựng lại nghĩa giống nh nghĩa ban đầu văn bản nguồn có sử dụng từ vựng cấu trúc ngữ pháp phù hỢp trong văn bản đích và ngữ cảnh văn hoá của nó. Quá trình này có thể đ Ợc minh hoạ bằng biểu đồ 1 sau 2 3 4 . Còn theo Catford 1969 dẫn theo 3 2 Dịch thuật thực chất là sự thay thế hình thức và chất liệu của văn bản nguồn bằng hình thức và chất liệu của văn bản đích mà cơ sỏ của sự thay thế đó là sự t ơng đ ơng về nghĩa hay chất liệu tình huống. Dịch thuật là một hoạt động trong đó có sự kết hỢp giữa kiến thức khoa học tri thức văn hoá và mẫn cảm nghệ thuật. Sự thành công của bản dịch phụ thuộc vào trình độ khả năng của ng òi dịch và đ Ợc đánh giá bằng sự cảm nhận của ng òi đọc ng òi nghe ng òi tiếp nhận bản dịch . Dịch thế nào để cho ng òi tiếp nhận bản dịch chấp nhận đ Ợc là một điều vô cùng khó

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.