TAILIEUCHUNG - Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NHỮNG ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI DỊCH MỘT VĂN BẢN KHOA HỌC-KỸ THUẬT TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT"

Khi dịch một văn bản Khoa học - Kỹ thuật từ Anh sang Việt, giáo viên và sinh viên Việt Nam hầu như không quen với các đặc trưng ngữ pháp (thể thụ động, vô nhân xưng, hình thái xưng hô.) vốn được xen lẫn với các biến thể ngôn ngữ khác. Để góp phần vào việc học tiếng Anh nói chung và dịch nói riêng, bài báo đề cập đến những thách thức mà người dịch gặp phải trong một văn bản KH- KT và phân tích những thách thức này qua việc xem xét 3 tham số ngữ. | NHỮNG ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI DỊCH MỘT VĂN BẢNKHOA HỌC-KỸ THUẬT TỪ TIẾNG aNh sang tiếng việt SOME CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF AN ENGLISH SCIENTIFIC TECHNICAL TEXT INTO VIETNAMESE NGUYỄN PHƯỚC VĨNH CỐ Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Đà Nang nguYễn bẳc Nam Đại học Đà Nang TÓM TẮT Khi dịch một văn bản Khoa học - Kỹ thuật từ Anh sang Việt giáo viên và sinh viên Việt Nam hầu như không quen với các đặc trưng ngữ pháp thể thụ động vô nhân xưng hình thái xưng hô. vốn được xen lẫn với các biến thể ngôn ngữ khác. Để góp phần vào việc học tiếng Anh nói chung và dịch nói riêng bài báo đề cập đến những thách thức mà người dịch gặp phải trong một văn bản KH- KT và phân tích những thách thức này qua việc xem xét 3 tham số ngữ vực trường diễn ngôn người tham dự diễn ngôn và phương thức diễn ngôn. Bài báo cũng nêu ra một số giải pháp để giải quyết những thách thức nói trên. ABSTRACT Most of the Vietnamese teachers and students seem to be unfamiliar with a scientific and technical text in English. Its characteristics and grammatical features passive impersonality forms of address . merge with other varieties of language. As part of an effort to contribute the ideas to the study of English in general and the field of translation in particular the present paper refers to the challenges faced by the translator when dealing with a scientific and technical text and provides an analysis of these challenges by examining the three register parameters field of discourse tenor of discourse and mode of discourse. The paper also deals with some solutions to these challenges. 1. Đặt vấn đề Việc dịch một ngôn ngữ A thường được gọi là ngôn ngữ gốc the source language sang một ngôn ngữ B thường được gọi là ngôn ngữ đích the target language luôn đặt ra nhiều thách thức cho người dịch và nảy sinh một số vấn đề liên quan đến từ cụm từ câu. Vậy chuyển nghĩa một văn bản khoa học - kỹ thuật KH-KT từ Anh sang Việt người dịch sẽ gặp phải những thách thức và khó khăn gì Hẳn câu nhận xét sau đây của Peter .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.