TAILIEUCHUNG - Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh

Nghiên cứu này đề xuất một cách tiếp cận để dịch một bài hát giữa tiếng Anh và tiếng Việt, bao gồm một danh sách ưu tiên của các yếu tố được bảo quản trong quá trình này. nội dung chi tiết của tài liệu. | Số 11 (229)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 65 BIÊN DỊCH LỜI BÀI HÁT ANH-VIỆT, VIỆT-ANH SONG TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE NGUYỄN NINH BẮC (ThS; Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội) Abstract: Driven mostly from personal professional experience, this research recommends an approach to translating a song between English and Vietnamese, including a prioritized list of factors to be preserved during the process. Unlike most other text types, the highest priority is form, rather than meaning. Factors to be ensured in song translation include (in priority order): melody (form), grammar, and meaning. Among these, the most important is melody, consisting of number of words/syllables, tone (especially in tonal languages such as Vietnamese or Chinese), verse making and other artistic features. After grammar, translator also has to pay attention to song meaning. Ideally, the translation should have similar content as the original song. However, if a meaning change is needed to ensure other factors of higher priority (especially appearance), this requirement is not always a must. The research is accompanied by authentic examples for illustration. Key words: Translation; song translation; Newmark; lyric translation. 1. Biên dịch được nhìn nhận là một công việc thú vị nhưng cũng đầy thách thức. Đối với hầu hết các loại văn bản, biên dịch viên phải truyền tải đầy đủ cả ý nghĩa lẫn văn phong và các hàm ý (nếu có) của bản gốc. Tuy nhiên, với loại hình văn bản nghệ thuật, đặc biệt là lời bài hát, việc chuyển ngữ sẽ cần có những lưu ý hết sức đặc thù. Trong khi với những loại văn bản khác, ý nghĩa luôn được ưu tiên hàng đầu trong việc chuyển tải, với lời bài hát thì hình thức lại được ưu tiên cao hơn. Bài viết này trình bày về cách tiếp cận về mặt kĩ thuật khi dịch lời bài hát Anh - Việt, Việt Anh. Đồng thời, tác giả cũng đề xuất những yếu tố cần được ưu tiên bảo tồn khi chuyển ngữ để bản dịch lời bài hát được thành công. Yếu tố pháp lí, bản quyền không nằm trong phạm vi nghiên .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
8    150    2    30-11-2024
28    152    1    30-11-2024
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.