TAILIEUCHUNG - 100 bài đường thi 10

疑是银河落九 天 C Xa ngắm thác núi Lư Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước Thác chảy như bay đổ thẳng xuống ba nghìn thước Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây Vọng Lư Sơn bộc bố Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên 93. Vô đề Lý Thương Ẩn 李 商 隐 Lǐ Shāng Yǐn 无题 相见时难别亦难 Wú tí Xiāng jiàn shí nán biè yì nán 2004113 东风无力百花残 春蚕到死丝芳尽 蜡拒成灰泪始干 晓 镜 但 愁. | a w X C Xa ngắm thác núi Lư Mặt trời chiếu núi Hương Lô sinh làn khói tía Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước Thác chảy như bay đổ thẳng xuống ba nghìn thước Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây Vọng Lư Sơn bộc bố Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên Dao khan bộc bố quải tiền xuyên Phi lưu trực há tam thiên xích Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên 93. Vô đề Lý Thương Ẩn Lĩ Shang Yĩn K ffi rt Wú tí Xiãng jiàn shí nán biè yì nán 2004 113 R tt 3 ft fê M 1 T ft fi Ê MK Ê ft w ẵ tó i fê w 4 ffl Dong feng wú lì bái huã cán Chũn cán dào sĩ sĩ fang jìn La jù chéng hui lèi shĩ gan Xiăo jìng dàn chóu yun zuăn găi Yè yin ying juè yuè guãng hán Péng lai dì qù wu duõ lù Qing niăo yin qín wèi tàn kan Lúc gặp nhau khó chia tay cũng khó Gió mùa xuân yếu trăm hoa tàn Tằm xuân đến chết tơ nhả hết Cây nến thành tro lệ mới khô Buổi sớm soi gương chỉ sầu tóc đổi màu mây Đêm ngâm thơ cảm thấy ánh trăng lạnh Bồng Lai đây tới đó không nhiều đường Ân cần nhờ chim xanh tìm đường giúp Tương kiến thời nan biệt diệc nan Đông phong vô lực bách hoa tàn Xuân tàm đáo tử ti phương tận Lạp cự thành hôi lệ thỉ can Hiểu kính đán sầu vân mấn cải Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn Bồng Lai thử khứ vô đa lộ Thanh điểu ân cần thám vị khan Không đề Khó gặp nhau mà cũng khó xa Gió xuân đành để rụng trăm hoa. Con tằm đến thác tơ cón vướng Chiếc nến chưa tàn lệ vẫn sa. Sáng ngắm gương buốn thay mái tuyết Đêm ngâm thơ thấy lạnh trăng ngà. Bồng Lai tới đó không xa mấy Cậy với chim xanh dọ lối mà. Khương Hữu Dụng và Tương Như dịch Lời bàn Bản dịch thơ khá siêu thoát đạt được tín và nhã hiếm hoi có lẽ chỉ sau Tì bà hành. Tứ thơ của tình yêu hay của tình bạn tình thơ hay tình đời mênh mông Hàm chứa tất cả những tình cảm ấy. Thật là một bài thơ tuyệt diệu vậy. Tứ thơ này rất quen với Việt Nam nhất là giới văn nghệ sĩ. Nghệ sĩ thường tin rằng bài thơ dành cho cái nghiệp con tằm nhả tơ của họ kẻ yêu nhau cũng có thể cho rằng thơ dành cho họ . . .Thi nhân Trung Hoa đôi khi mượn tình cảm trai gái để nói về

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.