TAILIEUCHUNG - Một số vấn đề trong giảng dạy và biên soạn tài liệu tiếng Trung Quốc nhìn từ góc độ đối chiếu ngữ nghĩa của từ Hán Việt và từ Hán tương đương

Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng có nền văn minh lịch sử lâu đời, sự tiếp xúc về văn hoá giữa hai nước đã có mấy ngàn năm lịch sử. Trong quá trình tiếp xúc giao lưu đó, đã có không ít từ tiếng Hán du nhập vào Việt Nam, được tiếng Việt tiếp nhận, đồng hóa, dần dần hình thành nên hệ thống “Từ Hán Việt” với số lượng lớn, được sử dụng rộng rãi và ổn định. Từ đó, từ Hán Việt trở thành một bộ phận trong vốn từ vựng tiếng Việt, chiếm vị trí quan trọng và có ảnh hưởng rất lớn trong cả hệ thống từ vựng tiếng Việt. | Số 10 (228)-2014 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 11 MỘT SỐ VẤN ĐỀ TRONG GIẢNG DẠY VÀ BIÊN SOẠN TÀI LIỆU TIẾNG TRUNG QUỐC NHÌN TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT VÀ TỪ HÁN TƯƠNG ĐƯƠNG SOME ISSUES RELATED TO TEACHING CHINESE AND COMPILING MATERIALS IN CHINESE: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN CHINESE AND SINO VIETNAMESE NGUYỄN PHƯỚC LỘC ( TS; Đại học Sư phạm TP HCM) NGUYỄN THỊ MINH HỒNG (TS; Đại học Sư phạm TP HCM) Abstract: As neighboring countries, the long-lasting cultural exchange and interaction between Vietnam and China have resulted in a significant amount of Chinese loan words in Vietnam. Accepted and assimilated by Vietnamese, these have beome the system of Sino Vietnamese words with a huge amount of vocabulary and widespread use. This plays an important and influential part in the system of Vietnamese vocabulary. In terms of semantics, the Sino Vietnamese is divided into three main types: 1/The semantics of Sino-Vietnamese words and the related Chinese words is mainly the same; 2/The semantics of Sino-Vietnamese words and the related Chinese words is partly similar with minor differences; 3/The semantics of the Sino-Vietnamese words and the related Chinese words is totally different. The correlation of Vietnamese and Sino Vietnamese inserts great influence on the the way vietnamses people learn Chinese. And this largely determines the learning outcomes of learners. Besides, this correlation should also deserve appropriate attention in process of compiling dictionaires and searching for academic sources due to the difficulty in semantic interpretation of the sino Vietnamese. Key words: Sino-Vietnamese words; Vietnamese language; vocabulary-contrasting; vocabulary-teaching. trong đó sự tương đồng về ngữ nghĩa mang lại cho chúng ta nhiều vấn đề bất ngờ và thú vị 1. Mở đầu Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng hơn cả. Từ Hán Việt khi trở thành một bộ phận giềng có nền văn minh lịch sử lâu đời, sự tiếp trong hệ thống từ vựng tiếng Việt đã phải thay xúc về văn .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.