TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "Translating Idioms"

This paper discusses the treatment of fixed word expressions developed for our ITS-2 FrenchEnglish translation system. This treatment makes a clear distinction between compounds - . multiword expressions of X°-level in which the chunks are adjacent - and idiomatic phrases - . multiword expressions of phrasal categories, where the chunks are not necessarily adjacent. | Translating Idioms Eric Wehrli Laboratoire d analyse et de technologic du langage University of Geneva wehrli@ Abstract This paper discusses the treatment of fixed word expressions developed for our ITS-2 French-English translation system. This treatment makes a clear distinction between compounds - . multiword expressions of x -level in which the chunks are adjacent - and idiomatic phrases - . multiword expressions of phrasal categories where the chunks are not necessarily adjacent. In our system compounds are handled during the lexical analysis while idioms are treated in the syntax where they are treated as specialized lexemes . Once recognized an idiom can be transfered according to the specifications of the bilingual dictionary. We will show several cases of transfer to corresponding idioms in the target language or to simple lexemes. The complete system including several hundreds of compounds and idioms can be consulted on the Internet http . 1 Introduction Multiword expressions henceforth MWE are known to constitute a serious problem for natural language processing NLP 1. In the case of translation a proper treatment of MWE is a fundamental requirement as few customers would tolerate a literal translation of such common expressions as entrer en vigueur to come into effect mettre en oeuvre to implement faire preuve to show or faire connaissance to meet . I am grateful to Anne Vandeventer Christopher Laen-zlinger and Thierry Etchegoyhen for helpful comments. Part of the work described in this paper has been supported by a grant from CTI grant no . Abeillé Schabes 1989 Arnold et al. 1995 Laporte 1988 Schenk 1995 Stock 1989 among others. However a simple glance at some of the current commercial translation systems shows that none of them can be said to handle MWEs in an appropriate fashion. As a matter of fact some of them explicitely warn their users not to use multiword expressions. In this paper we will .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.