TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources"

Place names and personal names do not fall into a well-defined set, nor do they have semantic content which can be expressed in other languages through words equivalent in meaning. As more objects are added to our database (as will happen as a museum acquires new objects), new names will be introduced, and these must also be added to the lexica for each language in the system. | Automatic English-Chinese name transliteration for development of multilingual resources Stephen Wan and Cornelia Maria Verspoor Microsoft Research Institute Macquarie University Sydney NSW 2109 Australia swan kversp @ Abstract In this paper we describe issues in the translation of proper names from English to Chinese which we have faced in constructing a system for multilingual text generation supporting both languages. We introduce an algorithm for mapping from English names to Chinese characters based on 1 heuristics about relationships between English spelling and pronunciation and 2 consistent relationships between English phonemes and Chinese characters. 1 Introduction In the context of multilingual natural language processing systems which aim for coverage of both languages using a roman alphabet and languages using other alphabets the development of lexical resources must include mechanisms for handling words which do not have standard translations. Words falling into this category are words which do not have any obvious semantic content . most indo-european personal and place names and which can therefore not simply be mapped to translation equivalents. In this paper we examine the problem of generating Chinese characters which correspond to English personal and place names. Section 2 introduces the basic principles of English-Chinese transliteration Section 3 identifies issues specific to the domain of name transliteration and Section 4 introduces a rule-based algorithm for automatically performing the name transliteration. In Section 5 we present an example of the application of the algorithm and in Section 6 we discuss extensions to improve the robustness of the algorithm. Our need for automatic transliteration mechanisms stems from a multilingual text generation system which we are currently constructing on the basis of an English-language database containing descriptive information about museum objects the POWER system Verspoor et al .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.