TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "Interlingua and MT, a Discussion"

This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The wordby-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable, because of the presence in Interlingua of idioms, reflexive verbs, multiple meanings for particles and other words, and non-English word-order. Some revisions in Interlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation | Mechanical Translation July 1962 Interlingua and MT a Discussion by Jared Darlington Research Laboratory of Electronics Massachusetts Institute of Technology This paper discusses a proposal by Alexander Gode that Interlingua be used as an intermediate language for mechanical translation. The word-by-word translations proposed by Gode from Interlingua into English are not always easily understandable or editable because of the presence in Interlingua of idioms reflexive verbs multiple meanings for particles and other words and non-English word-order. Some revisions in Interlingua are suggested which would make it more useful for mechanical translation. In the December 1955 issue of MT Dr. Alexander Gode claims that . a base text in Interlingua is convertible by mechanical means into an editable translation in a target language belonging to the group of languages which are summarized in Interlingua . This group of languages includes primarily English French Italian Spanish and Portuguese and secondarily or derivatively Latin Russian and German vide the Interlingua-English Dictionary N. Y. Storm 1951 . In the MT article mechanical . word-by-word or rote translations are made from a source text in Interlingua into English French and German. Though the results of these translations are not correct or idiomatic English French or German Gode believes them good enough to permit an editor presumably monolingual easily to transform them into correct idiomatic language. There is no doubt that the sample translations which Gode presents are easily redactable but in one sense they are oversimplified in that only one target-language equivalent is listed for each Interlingual word. In a strictly rote translation many possibilities must be listed for words like de per and que and in translating these words respectively as of by and which Gode does not explain why he chooses these in preference to other possibilities like from through and that. A program for the .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.