TAILIEUCHUNG - Mạn tính hay mãn tính

Lên mạng đọc thấy bài viết hay này từ from Dr. HUYNH KHAC CUONG trên blog của BS Đỗ Hồng Ngọc. Nên post lên diễn đàn cho mọi người đọc chơi. Bài viết bình luận về một chủ đề văn chương tiếng Việt: mạn tính hay mãn tính ?? " Hiện nay trên báo đài thì từ “mãn tính” rất phổ biến Thầy NGÔ GIA HY ngay từ thuở trước 1975 đã phê phán gay gắt từ “mãn” tính này và chủ trương dùng từ “mạn” tính Tuy nhiên, mặt khác, tôi cũng được biết rằng ở một số. | Mạn tính hay mãn tính Lên mạng đọc thấy bài viết hay này từ from Dr. HUYNH KHAC CUONG trên blog của BS Đỗ Hồng Ngọc. Nên post lên diễn đàn cho mọi người đọc chơi. Bài viết bình luận về một chủ đề văn chương tiếng Việt mạn tính hay mãn tính Hiện nay trên báo đài thì từ mãn tính rất phổ biến . Thầy NGÔ GIA HY ngay từ thuở trước 1975 đã phê phán gay gắt từ mãn tính này và chủ trương dùng từ mạn tính . Tuy nhiên mặt khác tôi cũng được biết rằng ở một số Bộ Môn thuộc các trường đại học y khoa khi trình luận án Tiến Sĩ Thạc Sĩ Nội Trú thì sẽ bị trừ điểm nếu học viên không dùng đúng danh từ mạn tính và có khi vice-versa ở một vài Bộ Môn khác. Trong y học chúng ta chia bệnh tật nôm na làm 2 loại - Các bệnh cấp tính acute aigu aiguẽ là các bệnh xảy ra đột ngột thời gian mắc bệnh và điều trị ngắn td. Như bệnh cúm sởi sốt xuất huyết . - Các bệnh mãn mạn tính chronic chronique là các bệnh xảy ra từ từ và kéo dài thời gian trị liệu thường phải lâu. Trong đó có các bệnh nhiễm trùng như lao phong cùi AIDS viêm gan B C D . và các bệnh không nhiễm trùng như đái đường cao huyết áp viêm thoái hoá khớp . Ngay ở Bộ Môn Tai-Mũi-Họng Đại Học Y Dược chúng tôi cũng cái vụ danh từ này mà cự cãi nhau nhẹ nhàng thôi suốt cả gần 30 năm qua . Thầy NĐ BẢNG và tôi thì chủ trương mạn tính còn các thầy lớn tuổi khác thì đều viết mãn tính . Trước khi phân tích văn chương đôi chút thì tôi xin phép nhắc lại 2 điều cấm kỵ ban bố khắp Trung Quốc dưới triều nhà Thanh từ thế kỷ XVII đến 1911 1 ai không để tóc thắt bím dài thì sẽ mất thủ cấp 2 ai gọi Mãn Thanh thì cũng sẽ bị chặt đầu mà phải nói đúng tên là Đại Thanh . Điều cơ bản cần khẳng định là cả 2 chữ mạn và mãn không xuất phát từ chữ Nôm mà đều có nguồn gốc chính quy từ tiếng Hán trên cơ sở đó có thể tạm phân tích như sau tham khảo một phần theo Wiktionary Wikipedia A Danh từ noun Mạn miền vùng Mạn mạn thuyền tức là phần sàn phía ngoài của khoang thuyền Mạn còn được dùng trong một số chữ như lãng mạn tản mạn . Tiếng Hán mạn mặc nhiên bao hàm ý nghĩa

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.