Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Sức khỏe - Y tế
Văn bản luật
Nông Lâm Ngư
Kỹ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Tài liệu HOT
Tìm
Danh mục
Kinh doanh - Marketing
Kinh tế quản lý
Biểu mẫu - Văn bản
Tài chính - Ngân hàng
Công nghệ thông tin
Tiếng anh ngoại ngữ
Kĩ thuật công nghệ
Khoa học tự nhiên
Khoa học xã hội
Văn hóa nghệ thuật
Y tế sức khỏe
Văn bản luật
Nông lâm ngư
Kĩ năng mềm
Luận văn - Báo cáo
Giải trí - Thư giãn
Tài liệu phổ thông
Văn mẫu
Thông tin
Điều khoản sử dụng
Quy định bảo mật
Quy chế hoạt động
Chính sách bản quyền
0
Trang chủ
Tiếng Anh - Ngoại Ngữ
Kỹ năng đọc tiếng Anh
Paraphrasing and Translation - part 2
TAILIEUCHUNG - Paraphrasing and Translation - part 2
Tôi không tin rằng trong cơ thể cắt xén chết không có đậu nành partidaria de mutilar El mar arroja tantos Vì vậy, nhiều cadáveres cadáveres xác chết de inmigrantes ilegales ahogados a la playa . bất hợp pháp bị chết đuối trôi dạt vào bãi biển . | 2 Chapter 1. Introduction I do not believe in mutilating dead bodies no soy partidaria de mutilar cadáveres El mar arroja tantos cadáveres de inmigrantes ilegales ahogados a la playa. So many corpses of drowned illegals get washed up on beaches. Figure The Spanish word cadaveres can be used to discover that the English phrase dead bodies can be paraphrased as corpses. different encyclopedias articles about the same topic. Since they are written by different authors items in these corpora represent a natural source for paraphrases - they express the same ideas but are written using different words. Plain monolingual corpora are not a ready source of paraphrases in the same way that multiple translations and comparable corpora are. Instead they serve to show the distributional similarity of words. One approach for extracting paraphrases from monolingual corpora involves parsing the corpus and drawing relationships between words which share the same syntactic contexts for instance words which can be modified by the same adjectives and which appear as the objects of the same verbs . We argue that previous paraphrasing techniques are limited since their training data are either relatively rare or must have linguistic markup that requires language-specific tools such as syntactic parsers. Since parallel corpora are comparatively common we can generate a large number of paraphrases for a wider variety of phrases than past methods. Moreover our paraphrasing technique can be applied to more languages since it does not require language-specific tools because it uses language-independent techniques from statistical machine translation. Word and phrase alignment techniques from statistical machine translation serve as the basis of our data-driven paraphrasing technique. Figure illustrates how they are used to extract an English paraphrase from a bilingual parallel corpus by pivoting through foreign language phrases. An English phrase that we want to paraphrase such as
Minh Tú
61
1
pdf
Báo lỗi
Trùng lắp nội dung
Văn hóa đồi trụy
Phản động
Bản quyền
File lỗi
Khác
Upload
Tải xuống
đang nạp các trang xem trước
Bấm vào đây để xem trước nội dung
Tải xuống
TÀI LIỆU LIÊN QUAN
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 1 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
160
4
Ebook Luyện dịch Việt Anh
348
150
13
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 2 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
146
3
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 3 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
121
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 4 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
106
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 5 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
98
2
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 6 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
127
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 7 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
109
1
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 8 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
40
107
0
Ebook Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh: Phần 9 - Minh Thu, Nguyễn Hòa
28
96
2
TÀI LIỆU XEM NHIỀU
Một Case Về Hematology (1)
8
462351
61
Giới thiệu :Lập trình mã nguồn mở
14
26685
79
Tiểu luận: Tư tưởng Hồ Chí Minh về xây dựng nhà nước trong sạch vững mạnh
13
11375
543
Câu hỏi và đáp án bài tập tình huống Quản trị học
14
10567
468
Phân tích và làm rõ ý kiến sau: “Bài thơ Tự tình II vừa nói lên bi kịch duyên phận vừa cho thấy khát vọng sống, khát vọng hạnh phúc của Hồ Xuân Hương”
3
9855
108
Ebook Facts and Figures – Basic reading practice: Phần 1 – Đặng Tuấn Anh (Dịch)
249
8906
1161
Tiểu luận: Nội dung tư tưởng Hồ Chí Minh về đạo đức
16
8518
426
Mẫu đơn thông tin ứng viên ngân hàng VIB
8
8109
2279
Giáo trình Tư tưởng Hồ Chí Minh - Mạch Quang Thắng (Dành cho bậc ĐH - Không chuyên ngành Lý luận chính trị)
152
7922
1821
Đề tài: Dự án kinh doanh thời trang quần áo nữ
17
7290
268
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
Kỹ năng đọc tiếng Anh
luyện dịch tiếng anh
kỹ năng học tiếng anh
bí quyết học tiếng anh
mẹo học tiếng anh
phương pháp học tiếng anh
Rèn luyện kỹ năng dịch Tiếng Anh
Cách dịch Tiếng Anh
Kiến thức dịch Tiếng Anh
Nội dung dịch Tiếng Anh
Tài liệu dịch Tiếng Anh
Dịch Tiếng Anh hiệu quả
Luyện dịch Việt Anh
Kỹ năng dịch thuật
Dịch tiếng Anh
Nguyên tắc dịch Việt Anh
Kinh nghiệm dịch Việt Anh
Ngữ pháp tiếng Anh
Mẫu câu tiếng Anh
Nguyên tắc dịch Tiếng Anh
Từ vựng Tiếng Anh
Kỹ năng dịch Tiếng Anh
Thủ thuật dịch Tiếng Anh
Tài liệu kỹ năng dịch Anh Việt
Kỹ năng dịch ngoại ngữ
Tài liệu luyện dịch tiếng Anh
Mẫu câu tiếng Anh thông dụng
Bài tập luyện dịch tiếng Anh
Tiếng Anh thông dụng
Tài liệu tiếng Anh
Bài báo tiếng Anh
hướng dẫn dịch tiếng Anh
cẩm nang dịch tiếng Anh
kinh nghiệm dịch tiếng Anh
Tiếng Anh thực hành
Tìm hiểu văn chương Anh
Học tiếng Anh
Văn hóa Anh
Bài tập biên dịch tiếng Anh
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
THE ANTHROPOLOGY OF ONLINE COMMUNITIES BY Samuel M.Wilson and Leighton C. Peterson
19
231
4
09-01-2025
Báo cáo nghiên cứu nông nghiệp " Biofertiliser inoculant technology for the growth of rice in Vietnam: Developing technical infrastructure for quality assurance and village production for farmers "
12
152
2
09-01-2025
Báo cáo nghiên cứu nông nghiệp " Field control of pest fruit flies in Vietnam "
14
195
4
09-01-2025
Báo cáo nghiên cứu khoa học " HÃY LÀM CHO HUẾ XANH HƠN VÀ ĐẸP HƠN "
6
187
3
09-01-2025
Sử dụng mô hình ARCH và GARCH để phân tích và dự báo về giá cổ phiếu trên thị trường chứng khoán
24
1078
2
09-01-2025
Đề tài " Dự báo về tác động của Tổ chức Thương mại Thế giới WTO đối với các doanh nghiệp xuất khẩu vừa và nhỏ Việt Nam – Những giải pháp đề xuất "
72
193
2
09-01-2025
Báo cáo " Thẩm quyền quản lí nhà nước đối với hoạt động quảng cáo thực trạng và hướng hoàn thiện "
7
217
7
09-01-2025
ETHICAL CODE HANDBOOK: Demonstrate your commitment to high standards
7
156
1
09-01-2025
Bệnh sán lá gan trên gia súc và cách phòng trị
3
170
1
09-01-2025
Báo cáo nghiên cứu khoa học " Vai trò chính quyền địa phương trong phát triển kinh tế : khu chuyên doanh gốm sứ ( Trung Quốc ) và Bát Tràng ( Việt Nam )("
11
218
1
09-01-2025
TÀI LIỆU HOT
Mẫu đơn thông tin ứng viên ngân hàng VIB
8
8109
2279
Giáo trình Tư tưởng Hồ Chí Minh - Mạch Quang Thắng (Dành cho bậc ĐH - Không chuyên ngành Lý luận chính trị)
152
7922
1821
Ebook Chào con ba mẹ đã sẵn sàng
112
4436
1376
Ebook Tuyển tập đề bài và bài văn nghị luận xã hội: Phần 1
62
6360
1276
Ebook Facts and Figures – Basic reading practice: Phần 1 – Đặng Tuấn Anh (Dịch)
249
8906
1161
Giáo trình Văn hóa kinh doanh - PGS.TS. Dương Thị Liễu
561
3859
680
Giáo trình Sinh lí học trẻ em: Phần 1 - TS Lê Thanh Vân
122
3930
610
Giáo trình Pháp luật đại cương: Phần 1 - NXB ĐH Sư Phạm
274
4778
567
Tiểu luận: Tư tưởng Hồ Chí Minh về xây dựng nhà nước trong sạch vững mạnh
13
11375
543
Bài tập nhóm quản lý dự án: Dự án xây dựng quán cafe
35
4533
490
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.