TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "LIMITS OF A SENTENCE BASED PROCEDURAL APPROACH FOR ASPECT CHOICE IN GERMAN-RUSSIAN MT"

In this paper we discuss some problems arising in German-Russian Machine Translation with regard to tense and aspect. Since the formal category of aspect is missing in German the information required for generating Russian aspect forms has to be extracted from different representation levels. A sentence based procedure for aspect choice in the MT system VIRTEX is presented which takes lexieal, morphological and semantic criteria into account. The limits of this approach are shown. To overcome these difficulties a human interaction component is proposed. . | LIMITS OF A SENTENCE BASED PROCEDURAL APPROACH FOR ASPECT CHOICE IN GERMAN-RUSSIAN MT Bianka Buschbeck Renate Henschel Iris HÔSER Gerda Klimonow Andreas KỦSTNER Ingrid Starke Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft Berlin Prenzlauer Promenade 149-152 0-1100 Berlin ABSTRACT In this paper we discuss some problems arising in German-Russian Machine Translation with regard to tense and aspect. Since the formal category of aspect is missing in German the information required for generating Russian aspect forms has to be extracted from different representation levels. A sentence based procedure for aspect choice in the MT system VlRTEX is presented which takes lexical morphological and semantic criteria into account. The limits of this approach are shown. To overcome these difficulties a human interaction component is proposed. INTRODUCTION Aspect is considered to be a grammatico-semantical category for expressing various temporal references in relation to the speech act moment. Regardless of the great number of special meanings that can be expressed by the perfective or imperfective aspect . . there are two oppositions representing the systematic or basic aspectual meanings namely TOTALITY LIMITEDNESS versus -TOTALITY -LIMITEDNESS see Bondarko 1990 . In this paper we will discuss the transfer of tense and aspect a problem which arises immediately in Machine Translation and differs from language pair to language pair. This mainly depends on how aspect is expressed in the particular languages concerned. It is obvious that aspect in several languages has a rather heterogeneous formal reflection in the verb system. Aspect and tense are closely connected with each other. In English . the two aspect constructions perfective and progressive can be seen as realizing the basic contrast of the action viewed as complete or as incomplete for details see van Eynde 1988 . All Slavic languages on the other hand have a well-formed aspect system where verbs have a perfective

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU HOT