TAILIEUCHUNG - Phụ tố tiếng Anh và vấn đề dịch thuật ngữ tin học từ tiếng Anh sang tiếng Việt (Phần 2)

vốn từ có nguồn gốc nước ngoài trong tiếng Việt, chúng ta có thể chia làm hai loại lớn là: từ ngữ vay mượn và từ ngữ nước ngoài. Trong đó, từ ngữ vay mượn bao gồm một bộ phận từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ dịch và một bộ phận của các từ ngữ phiên chuyển. Còn các từ ngữ nước ngoài bao gồm bộ phận còn lại của các từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ nguyên dạng, các từ ngữ chuyển tự, và phần còn lại của các từ ngữ phiên. | Phụ tố tiếng Anh và vấn đề dịch thuật ngữ tin học từ tiếng Anh sang tiếng Việt Phần 1 vốn từ có nguồn gốc nước ngoài trong tiếng Việt chúng ta có thể chia làm hai loại lớn là từ ngữ vay mượn và từ ngữ nước ngoài. Trong đó từ ngữ vay mượn bao gồm một bộ phận từ có cách đọc Hán Việt các từ ngữ dịch và một bộ phận của các từ ngữ phiên chuyển. Còn các từ ngữ nước ngoài bao gồm bộ phận còn lại của các từ có cách đọc Hán Việt các từ ngữ nguyên dạng các từ ngữ chuyển tự và phần còn lại của các từ ngữ phiên chuyển. Xét về góc độ vay mượn có thể thấy các từ ngữ này có thể là Các từ ngữ dịch căn ke sao phỏng ngữ nghĩa . Các từ ngữ phiên chuyển Các từ ngữ chuyển tự ví dụ đối với tiếng Nga Các từ ngữ nước ngoài giữ nguyên dạng cách viết . Trong những phương thức vay mượn trên dịch là một phương thức tối ưu nhất hợp lí nhất đảm bảo cao nhất tính thống nhất cho hệ thống hiện tại. Tuy nhiên có một thực tế là không phải với bất kì từ nào chúng ta cũng có thể dịch sang tiếng Việt bằng một yếu tố tương đương sẵn có. Bởi vì yêu cầu cho bản dịch là tính chính xác và tính từ hoá . Bên cạnh đó hiện nay đang tồn tại một xu hướng tiết kiệm mang tính lười là để nguyên dạng với cái lí là cho có tính quốc tế cho dễ dàng hơn trong việc hội nhập và cập nhật kiến thức của nhân loại. Song rõ ràng đây chỉ là một xu hướng chịu sự tác động về mặt tâm lí. Cái quan trọng và quyết định ở đây phải là quy luật bản ngữ hoá của ngôn ngữ. Vì vậy dịch là một con đường sáng sủa nhất cho việc xâm nhập của các từ ngữ nước ngoài vào trong tiếng Việt. Tuy nhiên đó là một con đường không hề bằng phẳng dễ đi. Trong bài viết này chúng tôi đề cập đến việc vay mượn các thuật ngữ tiếng Anh và việc chuyển dịch các thuật ngữ này sang tiếng Việt. Điều này xuất phát từ hiện trạng là tiếng Anh đang có một cuộc xâm lăng rất mạnh mẽ vào trong tiếng Việt trên nhiều bình diện của đời sống kinh tế khoa học công nghệ thể thao. Trong các lĩnh vực đó do thời gian có hạn chúng tôi chỉ chọn lĩnh vực công nghệ thông tin làm

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.