TAILIEUCHUNG - Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật

1. Nhu cầu dịch thuật Việt Nam ngày càng phát triển, đất nước ngày càng đổi mới, quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm, đầu tư của Nhà nước, của các cơ quan, doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ, trong nước cũng như du học nước ngoài. Tuy nhiên, điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược. | ítÀ Àr 1 1 A 1 A 1 A 1 Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật 1. Nhu cầu dịch thuật Việt Nam ngày càng phát triển đất nước ngày càng đổi mới quan hệ quốc tế mở rộng không ngừng. Nhu cầu về ngoại ngữ gia tăng và một điều đáng mừng là số người thông thạo ngoại ngữ đã tăng lên đáng kể nhờ sự quan tâm đầu tư của Nhà nước của các cơ quan doanh nghiệp và cá nhân cho việc giảng dạy và học tập ngoại ngữ trong nước cũng như du học nước ngoài. Tuy nhiên điều đó không làm giảm đi vai trò của công tác dịch thuật. Ngược lại số lượng văn bản tài liệu tin tức . cần chuyển dịch ngày một nhiều. Các phương tiện thông tin đại chúng như phát thanh truyền hình báo chí cần chuyển dịch thông tin từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt để truyền tải tới quảng đại công chúng. Các hợp đồng văn kiện dự án dữ liệu cần được dịch trong các giao dịch hành chính thương mại hợp tác quốc tế . cũng tăng mạnh. Các tác phẩm điện ảnh nước ngoài cần có thuyết minh hoặc phụ đề tiếng Việt. Phần mềm máy tính cần được Việt hoá tạo thuận tiện cho người sử dụng. Các lớp đào tạo tập huấn do chuyên gia nước ngoài giảng dạy cần có phiên dịch để nhiều người tham gia học tập hơn. Có thể kể ra vô vàn yêu cầu dịch thuật khác. Rõ ràng nhu cầu dịch thuật hiện nay đang ngày càng đa dạng gia tăng và tăng mạnh. 2. Thực trạng Vậy thực trạng công tác dịch thuật những năm gần đây ra sao Theo hiểu biết chưa đầy đủ của chúng tôi số lượng cán bộ có thể đảm nhận công việc phiên biên dịch với chất lượng cao hiện nay không nhiều. Thế hệ những dịch giả lừng danh đã có rất nhiều bản dịch các tác phẩm tiêu biểu của văn học Nga Pháp Anh Đức Trung Quốc . như Đỗ Đức Hiểu Thái Bá Tân Thuý Toàn chỉ đếm trên đầu ngón tay đa số đã khá cao tuổi và không thể làm công tác phiên dịch vốn dĩ khá căng thẳng và đòi hỏi sự nhanh nhạy. Thế hệ thứ hai chuyên sâu vào công tác phiên dịch hơn là biên dịch nhưng đa phần hiện đang giữ những chức vụ quan trọng trong Bộ Ngoại giao Vụ Hợp tác quốc tế các bộ hoặc các trường đại học nên cũng không có

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.