TAILIEUCHUNG - Gán nhãn ngữ nghĩa trong song ngữ Anh-Việt

Bài viết đề xuất một giải pháp cho việc gán nhãn ngữ nghĩa một cách tự động trên kho ngữ liệu song ngữ Anh-Việt, tận dụng những dịch chuyển từ vựng trong ngôn ngữ chéo, nhưng vẫn đảm bảo yếu tố cốt lõi về mặt ngữ nghĩa của nó. Hệ thống sử dụng kho ngữ liệu song ngữ Anh-Việt để xây dựng các tập hợp liên kết có khả năng kết hợp từ nhiều từ khác nhau được phát hiện trong kho ngữ liệu. Mời các bạn cùng tham khảo! | HộiHội Thảo Quốc Thảo Gia Quốc 2015 Gia 2015vềvềĐiện ĐiệnTử Tử Truyền TruyềnThông và Công Thông và CôngNghệ NghệThông ThôngTinTin ECIT ECIT 2015 2015 Gán nhãn ngữ nghĩa trong song ngữ Anh-Việt Huỳnh Quang Đức và Trần Lê Tâm Linh Trung tâm Tin học Trường Cao đẳng Nghề Sóc Trăng Tỉnh Sóc Trăng Trung tâm Khoa học toán học Trường Đại học Khoa học Tự nhiên Thành phố Hồ Chí Minh Email dhuynhquang@ tranletamlinh@ Abstract Tiếp cận nội dung gán nhãn ngữ nghĩa trong kém về chi phí và thời gian đòi hỏi phải có đội ngũ chuyên song ngữ đã được nghiên cứu nhiều trên các ngôn ngữ phổ nghiệp về đánh dấu nhãn ngữ nghĩa trên ngôn ngữ. Những biến như Tiếng Anh tiếng Pháp . Tuy nhiên việc gán phương pháp học không giám sát trên đơn ngữ có thuận lợi là nhãn ngữ nghĩa cho những ngôn ngữ ít phổ biến như tiếng sự giả định ít hơn về dữ liệu có giá trị nhưng khả năng tổng Việt hiện nay đang còn hạn chế đặc biệt là tận dụng sự quát thực tiễn thấp 2 12 . tương đồng ngữ nghĩa trên song ngữ Anh-Việt. Trong nội Sử dụng kho ngữ liệu song ngữ thì những lợi điểm của hai dung nghiên cứu này chúng tôi đề xuất một giải pháp cho ngôn ngữ được khai thác một cách phù hợp. Khả năng gán việc gán nhãn ngữ nghĩa một cách tự động trên kho ngữ nhãn ngữ nghĩa một cách tự động 1 trên phần lớn dữ liệu của liệu song ngữ Anh-Việt tận dụng những dịch chuyển từ kho ngữ liệu song ngữ bằng thuật toán học không giám sát có vựng trong ngôn ngữ chéo nhưng vẫn đảm bảo yếu tố cốt thể thực hiện được mà không mất nhiều thời gian và tiết kiệm lõi về mặt ngữ nghĩa của nó. Hệ thống sử dụng kho ngữ được chi phí. Trong nội dung nghiên cứu này chúng tôi sử liệu song ngữ Anh-Việt để xây dựng các tập hợp liên kết có dụng đồng thời việc gán nhãn ngữ nghĩa trên hai ngôn ngữ khả năng kết hợp từ nhiều từ khác nhau được phát hiện Anh-Việt với một nhãn nghĩa thống kê có sẵn. trong kho ngữ liệu đồng thời hệ thống này cũng sử dụng Mục đích của phương pháp tiếp cận này hướng đến là Thứ một thuật toán học không giám sát

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.