TAILIEUCHUNG - Sự khác nhau về nội hàm văn hóa của hai từ rồng (龙, dragon) và chó (狗 dog) trong ngôn ngữ Việt - Hán - Anh

Bài viết này nghiên cứu nhằm giúp người đọc hiểu được phần nào sự khác nhau giữa nội hàm văn hóa của từ ngữ chỉ loài vật trong ba ngôn ngữ Việt - Hán - Anh. Hiểu được sự khác nhau đó, chúng ta có thể thận trọng hơn khi sử dụng ngôn ngữ và tránh được những lỗi sai không cần thiết khi giao tiếp. | 50 ng«n ng÷ & ®êi sèng sè 6 (224)-2014 S KHÁC NHAU VỀ NỘI HÀ VĂN H CỦA HAI TỪ RỒNG(龙, DRAGON) VÀ CHÓ (狗 /DOG) TRONG NGÔN NGỮ VIỆT - HÁN - ANH DIFFERENCES IN CULTURAL ASPECTS OF SEMANTIC MEANING OF TWO WORDS "DRAGON" (龙) AND "DOG" (狗) OF VIETNAMESE - CHINESE - ENGLISH IN THE LANGUAGE LIÊU LINH CHUYÊN (TS; Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế) Abstract: A number of words for animals in Vietnamese, Chinese and English do not have the same semantic mappings. By comparing and analysing cultural aspects in meaning of such animals as dragon, dogs, and owls in these languages, we can understand differences in terms of culture, cognition regarding the meaning of animal words across cultures. Key words: semantic; animals; cognition; culture. 1. Mở đầu Ngôn ngữ và văn hóa có mối quan hệ mật thiết với nhau. Ngôn ngữ là sự chuyển tải của văn hóa, còn văn hóa là nội hàm của ngôn ngữ. Ngôn ngữ thường được xem là tấm gương phản chiếu văn hóa của một dân tộc. Thông qua ngôn ngữ của một dân tộc, chúng ta có thể phần nào nhìn thấy được sắc màu văn hóa của dân tộc đó. Trong kho tàng ngôn ngữ của các dân tộc trên thế giới, phần lớn những câu ngạn ngữ, tục ngữ đều có liên quan đến con vật. Đằng sau kho tàng ngôn ngữ ấy tiềm tàng một nền văn hóa sâu sắc, phản ánh sự không giống nhau về thái độ, tình cảm của mỗi dân tộc đối với từng con vật. Văn hóa và ngôn ngữ của Trung Hoa đã có sự ảnh hưởng rất lớn đến văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam. Điều đó thể hiện rõ trong từ vựng, trong đó có chỉ về động vật. Khác với tiếng Việt và tiếng Hán, tiếng Anh lại mang một sắc thái hoàn toàn khác. Chính vì vậy, có một số từ chỉ loài vật trong tiếng Hán, tiếng Việt và tiếng Anh có ý nghĩa và nội hàm văn hóa không hoàn toàn giống nhau. Thông qua việc phân tích so sánh hình ảnh của “rồng” (con vật trong trí tưởng tượng của loài người), “chó” (con vật gần gũi nhất với loài người), bài viết này muốn giúp người đọc hiểu được phần nào sự khác nhau giữa nội hàm văn hóa của từ ngữ chỉ loài vật trong ba ngôn ngữ nói .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.