TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "Automatic Extraction of A spectual Information from a Monolingual Corpus"

This paper describes an approach to extract the aspectual information of Japanese verb phrases from a monolingual corpus. We classify Verbs into six categories by means of the aspectual features which are defined on the basis of the possibility of co-occurrence with aspectual forms and adverbs. A unique category could be identified for 96% of the target verbs. To evaluate the result of the experiment, we examined the meaning of -leiru which is one of the most fundamental aspectual markers in Japanese, and obtained the correct recognition score of 71% for the 200 sentences. . | Automatic Extraction of Aspectual Information from a Monolingual Corpus Akira Oishi Yuji Matsumoto Graduate School of Information Science Nara Institute of Science and Technology 8916-5 Takayama Ikoma Nara 630-01 Japan ryo-o matsu Abstract This paper describes an approach to extract the aspectual information of Japanese verb phrases from a monolingual corpus. We classify verbs into six categories by means of the aspectual features which are defined on the basis of the possibility of co-occurrence with aspectual forms and adverbs. A unique category could be identified for 96 of the target verbs. To evaluate the result of the experiment we examined the meaning of -teiru which is one of the most fundamental aspectual markers in Japanese and obtained the correct recognition score of 71 for the 200 sentences. 1 Introduction Aspect refers to the internal temporal structure of events and is distinguished from tense which has a deictic element in it. of reference to a point of time anchored by the speaker s utterance. There is a voluminous literature on aspect within linguistics and philosophy. Recently computational linguists also have joined in the act within the context of machine translation or text understanding etc. For example consider the following Japanese sentences quoted from Gunji 1992 . a . Ken-wa ima tonarino heya-de kimono-wo ki-te-i-ru. Ken-TOP now next room-LOC kimono-ACC put-on-PRES Ken is now putting on kimono in the next room. b . Ken-wa kesa-kara zutto ano kimono-wo ki-te-i-ru. Ken-TOP this morning-since always that kimono-ACC wear-PRES Ken has been wearing that kimono since this morning. c . Ken-wa ano kimono-wo san-nen maeni ki-te-i-ru. Ken-TOP that kimono-ACC three-year before wear-PRES Ken hits the experience of wearing that kimono three years ago. Notice that English translations use separate lexical items put on for a and wear for b c and different aspectual configurations the progressive for a the perfect progressive for b .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TÀI LIỆU MỚI ĐĂNG
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.