TAILIEUCHUNG - Những vấn đề cơ bản khi xây dựng chương trình biên – phiên dịch

Biên phiên dịch được xem là những học phần giảng dạy bổ sung cho quá trình học và thụ đắc ngôn ngữ ngôn ngữ thứ hai. Bên cạnh việc lĩnh hội ngôn ngữ thứ hai thì biên phiên dịch nói riêng và dịch thuật nói chung cũng được xem là những học phần có định hướng nghề nghiệp. Bài viết tiến hành đánh giá, phân tích và đi đến khung chương trình dành cho các học phần Biên phiên dịch. | NHỮNG VẤN ĐỀ CƠ BẢN KHI XÂY DỰNG CHƯƠNG TRÌNH BIÊN PHIÊN DỊCH ThS Nguyễn Hoàng Hồ Bộ môn Biên Phiên dịch I. Đặt vấn đề Biên phiên dịch được xem là những học phần giảng dạy bổ sung cho quá trình học và thụ đắc ngôn ngữ ngôn ngữ thứ hai. Bên cạnh việc lĩnh h ội ngôn ngữ thứ hai thì biên phiên dịch nói riêng và dịch thuật nói chung cũng được xem là những học phần có định hướng nghề nghiệp. Như vậy vô hình chung việc giảng dạy Biên phiên dịch vẫn gánh vác hai nhiệm vụ song song đó là phát triển ngôn ngữ và đào tạo nghề. Hai nhiệm vụ này chứa đòi h ỏi những yêu cầu khác nhau chính vì thế khi thiết kế chương trình cần phải tính đến mục đích chung của quá trình đào tạo. II. Cơ sở lý luận Theo Duff 1997 các hoạt động dịch thuật thường được ứng dụng vào giảng dạy nhằm mục đích hoàn thiện bốn kỹ năng và nâng cao tính chính xác rành mạch và thông thạo trong quá trình lĩnh h ội ngôn ngữ. Như vậy người học có thực sự cần thiết các môn học liên quan đến dịch thuật hay không Để trả lời câu hỏi này Widdowson 1983 cho rằng khi học ngôn ngữ thứ hai người học phải sử dụng đến dịch thuật vì dịch thuật chính là hoạt động giao tiếp tồn tại trong đời sống hàng ngày. Nhận thức được sự phát triển của nền kinh tế thị trường và sự gia tăng đột biến của số lượng người học ngoại ngữ Khoa Ngoại ngữ trường Đại học Nha Trang đã nhannh chóng đưa các h ọc phần liên quan đến nghiên cứu dịch thuật vào chương trình đào tạo cử nhân ngành ngôn ngữ Anh định hướng đào tạo Biên phiên dịch với thời lượng 20 tín chỉ. Điều này có nghĩa là Dịch không chỉ còn là những môn học mà đã tr ở thành một chuyên ngành định hướng nghề nghiệp mới. Và việc dạy hoc Dịch vì vậy cũng cần phải có những tiến triển thích hợp và các giải pháp khả thi nhằm đáp ứng được một phần nào nhu cầu của thị trường đang ngày càng gia tăng trong những năm gần đây. 44 Nội hàm các khái niệm ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích trong dịch thuật đã ph ần nào phản ánh tính đa chiều tổng hợp của quá trình lĩnh h ội ngôn ngữ. Nó bắt buộc người dạy phải

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.