TAILIEUCHUNG - Ebook Tự vị tiếng nói miền Nam: Phần 2

Đọc “Tự Vị Tiếng Nói Miền Nam” của cụ Vương Hồng Sển, chúng ta sẽ vừa tìm được nhiều chỉ dẫn quí báu về địa danh, về tiếng nói Nam Bộ xưa và nay, vừa được thưởng thức cách kể chuyện rất duyên dáng của một cụ già vừa có hiểu biết sâu rộng về nhiều ngành chuyên môn, vừa rất từng trải trong cuộc sống. phần 2 của ebook "Tự vị tiếng nói miền Nam" sau đây. | VƯƠNG HỒNG SỂN 295 D Dà: dt. loại gỗ tạp, cây dùng làm củi đốt: củi dà, mọc ở Rừng Sác. Dạ Lý Hương: dt., một giống hoa lý, hương ngát về đêm nên đặt tên làm vậy. - nhd., tên của một gánh hát cải lương miền Nam. Dánh: “Chữ dánh vô yên.”: nấu trà không khói “Nguyễn Tạo”. L. T. X. cãi: “Chữ Từ nguyên và Từ Hai chỉ có “mề đính thiết”, vậy đọc ra “Mính”. Như cụ Huỳnh Thúc Kháng lựa biệt hiệu là “Mính viên”. Vì không sẵn bộ tự điển nào khác, nên không rõ chữ này có đọc ra âm “dánh” không. (L. T. X. ĐNVT số 12). Dao cỡ: dt., dao của thợ làm đồ vàng, dùng cắt vàng một cỡ y nhau. Dân Miền Nam ít ham chưng diện và cũng ít ham se sua lòe loẹt, và có tánh ham chôn giấu của cải, là vì: “Au temps de la révolte des Tay Son, tous ceux qui possédaient quelques valeurs les enfouirent dans le sol; on n’osait plus se servir d’objets de prix ni les montrer dans sa demeure. Ces objets échappèrent ainsi à la main des brigands” (Aubaret, ). Dịch: Thuở có loạn Tây Sơn, những ai có chút ít của cải thường chôn giấu dưới đất và cũng không ai dám bày biện đồ có giá trong nhà trong cửa. Nhờ vậy những vật ấy thoát khỏi tay trộm cướp. Dân tư chanh: Il y a aussi des auberges où se réunissent et habitent des gens étrangers les uns aux autres; on nomme ces gens-là Dân tư chanh. C’est 296 le nom vulgaire applique aux personnes étrangères à l’empire d’Annam et qui n’y ont pas d’habitation fixe. (Aubaret, ) Đọc hết câu mới hiểu ông Aubaret muốn nói về dân tứ chiếng mà ông viết theo giọng ông đọc là “dân tư chanh”. Dịch: Lại có những lều quán làm nơi tụ tập và sống chung cho những kẻ không ai quen ai, mà người ta gọi là dân tư chanh. Đó là cái tên thông thường để gọi những người xa lạ và không có chỗ ở nhứt định đối với nước An Nam. Dân tư chanh là dân tứ chiếng viết theo Aubaret. Dầu (gỗ): dt., cây ở . Diptorocarpus divers (Diptérocarpées). Mật độ (densité) D. 0,78. Gỗ nhì hạng, không cứng lắm mà cũng không nặng lắm, chỉ được cái là có nhiều, dùng vào việc làm nhà, đóng bàn ghế rẻ

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.