TAILIEUCHUNG - Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt

Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch chức năng Đức với những đại diện như Reiß, Vermeer, Nord và dựa vào đối chiếu, so sánh bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết “Die Liebhaberinnen” (Tình ơi là tình) với văn bản nguồn, bài viết này bàn thảo về 4 thủ pháp mà dịch giả Lê Quang áp dụng trong quá trình chuyển ngữ. | Tạp chí Khoa học ĐHQGHN Nghiên cứu Nước ngoài Tập 31 Số 2 2015 8-21 Thủ pháp sao phỏng dựa trên cứ liệu một bản dịch văn học từ tiếng Đức sang tiếng Việt Lê Hoài Ân Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Phương Tây Trường Đại học Ngoại ngữ ĐHQGHN Phạm Văn Đồng Cầu Giấy Hà Nội Việt Nam Nhận bài ngày 04 tháng 01 năm 2015 Chỉnh sửa ngày 25 tháng 03 năm 2015 Chấp nhận đăng ngày 22 tháng 05 năm 2015 Tóm tắt Dựa trên cơ sở Lý thuyết dịch chức năng Đức với những đại diện như ReiB Vermeer Nord và dựa vào đối chiếu so sánh bản dịch tiếng Việt cuốn tiểu thuyết Die Liebhaberinnen Tình ơi là tình với văn bản nguồn bài viết này bàn thảo về 4 thủ pháp mà dịch giả Lê Quang áp dụng trong quá trình chuyển ngữ đó sao phỏng hình thức từ ngữ của văn bản nguồn sao phỏng những từ ngữ thô tục sao phỏng những từ ngữ trái nghĩa và sao phỏng những diên đạt bất thường trong nguyên tác. Qua những thủ pháp xử lý của Lê Quang chúng tôi có thể rút ra những kết luận sau đây làm định hướng cho dịch văn học nói chung và dịch văn xuôi nói riêng Dù áp dụng thủ pháp trực dịch hay phóng tác người dịch vẫn phải định hướng theo ý định nghệ thuật phong cách biểu đạt của tác giả văn bản nguồn. Trực dịch là thủ pháp cần thiết để thể hiện được một số từ ngữ đặc biệt thể hiện được phong cách riêng của tác giả văn bản nguồn. Chính vì vậy mà đặc điểm quan trọng nhất của dịch văn học là định hướng người phát tin định hướng tác giả văn bản nguồn . Từ khóa Dịch chức năng thủ pháp dịch sao phỏng từ ngữ chức năng biểu cảm hiệu ứng thẩm mỹ. 1. Khái niệm phương pháp dịch Theo Koller 1 59-69 phương pháp dịch thuật là thái độ ứng xử của người dịch trên cơ sở chú ý đến phương diện tiếp xúc ngôn ngữ và tiếp xúc văn hóa. Xét về phương diện tiếp xúc văn hóa ông phân biệt hai phương pháp dịch thuật đó là phương pháp dịch thích nghi cải biên và phương pháp dịch mô phỏng văn hóa. Dịch thích nghi có nghĩa là người dịch tiến ĐT 84-1252609098 Email hoaianle03@ hành thay thế những yếu tố đặc trưng văn hóa của văn bản nguồn bằng .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.