TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "Multiple Correspondence"

It has been shown by Oettinger that the usefulness of rough Russian-English translations produced by an automatic dictionary is limited primarily by the large number of English equivalents which must be provided for many Russian words. | Mechanical Translation and 2 November 1957 pp. 14-27 Multiple Correspondence Roderick Gould Computation Laboratory Harvard University Cambridge Massachusetts It has been shown by Oettinger that the usefulness of rough Russian-English translations produced by an automatic dictionary is limited primarily by the large number of English equivalents which must be provided for many Russian words. The design of an additional machine stage for reducing the number of equivalents requires that the words be somehow classified this classification might be according to meaning grammatical role in the sentence or both. Detailed examination of a model automatic-dictionary output revealed that the multiple-correspondence problem arose primarily from nouns prepositions and verbs in that order. However the extremely small number of distinct prepositions involved suggests that they should be given special individual treatment. It is proposed that the meaning words nouns verbs etc. of Russian and English be classified according to meaning and the function words prepositions conjunctions etc. be omitted from consideration. Lists of meaning-class sequences appearing in large samplings of Russian text would be tabulated and stored in the translator comparison with these tabulated sequences would then allow the number of different classes of English words corresponding to any given Russian word to be reduced. AN AUTOMATIC dictionary as proposed by Oettinger 1 is a machine for making rough translations of technical literature from one language into another. The machine contains a glossary of words in the input language and appropriate equivalents in the output language. When each successive word of a text in the input language is introduced into the machine the corresponding equivalents in the output language are printed out. The original word order is unchanged. Almost no grammatical information such as that given by tense or case endings is preserved. Punctuation and .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.