Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
There are obvious reasons for trying to automate the production of multilingual documentation, especially for routine subject-matter in restricted domains (e.g. technical instructions). Two approaches have been adopted: Machine Translation (MT) of a source text, and Multilingual Natural Language Generation (M-NLG) from a knowledge base. For MT, information extraction is a major difficulty, since the meaning must be derived by analysis of the source text; M-NLG avoids this difficulty but seems at first sight to require an expensive phase of knowledge engineering in order to encode the meaning. . | Multilingual authoring using feedback texts Richard Power and Donia Scott ITRI University of Brighton Lewes Road Brighton BN2 4AT UK FirstName.LastName@itri.bton.ac.uk Abstract There axe obvious reasons for trying to automate the production of multilingual documentation especially for routine subject-matter in restricted domains e.g. technical instructions . Two approaches have been adopted Machine Translation MT of a source text and Multilingual Natural Language Generation M-NLG from a knowledge base. For MT information extraction is a major difficulty since the meaning must be derived by analysis of the source text M-NLG avoids this difficulty but seems at first sight to require an expensive phase of knowledge engineering in order to encode the meaning. We introduce here a new technique which employs M-NLG during the phase of knowledge editing. A feedback text generated from a possibly incomplete knowledge base describes in natural language the knowledge encoded so far and the options for extending it. This method allows anyone speaking one of the supported languages to produce texts in all of them requiring from the author only expertise in the subject-matter not expertise in knowledge engineering. 1 Introduction The production of multilingual documentation has an obvious practical importance. Companies seeking global markets for their products must provide instructions or other reference materials in a variety of languages. Large political organizations like the European Union are under pressure to provide multilingual versions of official documents especially when communicating with the public. This need is met mostly by human translation an author produces a source document which is passed to a number of other people for translation into other languages. Human translation has several well-known disadvantages. It is not only costly but timeconsuming often delaying the release of the product in some markets also the quality is uneven and hard to control Hartley