Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
INTERNATIONAL VARIETIES OF ENGLISH English stands out as requiring clearly different treatment from British and US varieties. Accordingly, southern hemisphere varieties will be discussed here in terms of deviation from the British standards. Comments on US, British, Australian and New Zealand Englishes are based on corpus studies; South African English is not mentioned specifically here; it tends to follow British norms; comments on Canadian English are based on Pratt (1993) and Fee and McAlpine (1997). 5.1 Lexical distributional differences . | 02 pages 001-136 6 8 02 1 26 pm Pag h 62 62 INTERNATIONAL VARIETIES OF ENGLISH English stands out as requiring clearly different treatment from British and US varieties. Accordingly southern hemisphere varieties will be discussed here in terms of deviation from the British standards. Comments on US British Australian and New Zealand Englishes are based on corpus studies South African English is not mentioned specifically here it tends to follow British norms comments on Canadian English are based on Pratt 1993 and Fee and McAlpine 1997 . 5.1 Lexical distributional differences By lexical distributional differences we refer to differences which affect a single lexical item or word and where the difference is not part of a general pattern. A list of relevant words and where they are used is provided in Figure 5.1. In a case like tire tyre where tyre is used only of wheel-parts but tire can also mean to fatigue it is to be understood that the meaning with the restricted spelling here wheel-part is the one intended. 5.2 Variation in the system 5.2.1 ise ize There is a common misapprehension that -ize and -ization is American while -ise and -isation is British. Oxford University Press continues to prefer -ize for its house style and many British publishers allow either. American and Canadian publishers restrict themselves to -ize. Australian and New Zealand publishers tend to use -ise rather more consistently than their British counterparts with z spellings usually being a sign of learned or scientific writing in those varieties. Prescriptive statements on the matter for example Weiner and Hawkins 1984 say that the z spelling may be used only in the -ize suffix derived from Greek and that words like supervise from Latin surprise from French and merchandise from French cannot take the z spellings. However of these only supervise is not listed with a z in American dictionaries and even that can be found spelt with a z on the internet apparently especially from .