TAILIEUCHUNG - Về vấn đề dịch tác phẩm triết học Marx-Lenin từ tiếng Nga

Bài viết trình bày những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch tác phẩm triết học, đưa ra khái niệm độ vênh của nền văn hóa như là một khó khăn khách quan của việc dịch, ngoài ra chỉ nguyên nhân chủ quan của dịch giả dẫn đến việc dịch không chính xác. | Về vấn đề dịch tỏc phẩm triết học Marx-Lenin từ tiếng Nga Diễn đàn thông tin khxh&nv về vấn đề dịch tác phẩm triết học Marx- Lenin từ tiếng nga Nguyễn gia thơ(*) Trong bài viết này tác giả đề cập đến hai vấn đề cơ bản: 1) Những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch các tác phẩm triết học, trong đó tác giả đ−a ra khái niệm “độ vênh” của các nền văn hoá như là một trong những khó khăn khách quan của việc dịch, ngoài ra tác giả cũng chỉ ra một số nguyên nhân chủ quan của dịch giả dẫn đến việc dịch không chính xác; 2) Một số thực trạng của các văn bản dịch các tác phẩm triết học Marx-Lenin ở nước ta hiện nay. Trong phần này tác giả chỉ ra một số đoạn văn bản dịch không chính xác trong tác phẩm “C. Mác và Ph. Ăngghen toàn tập” và trong “Bút ký triết học” của V. I. Lenin và đồng thời đ−a ra cách dịch của mình. Cuối cùng, tác giả kiến nghị một số giải pháp khắc phục. V ấn đề dịch thuật là một trong những vấn đề có tầm quan trọng lớn trong giao l−u văn hoá nói chung và dịch, hơn nữa, đời của mỗi người rất ngắn để có thể làm chủ được nhiều ngôn ngữ trên thế giới nên đa số phải đọc qua trong nghiên cứu, giảng dạy nói riêng, bản dịch. (*) đặc biệt là những vấn đề triết học Marx- 1. Những vấn đề nảy sinh trong quá trình dịch Lenin ở nước ta hiện nay, khi mà Đảng Dịch không chỉ đơn giản là chuyển và Nhà nước ta lấy chủ nghĩa Marx- nghĩa các từ một cách máy móc từ thứ Lenin và t− t−ởng Hồ Chí Minh làm nền tiếng này sang thứ tiếng khác cần dùng tảng hệ t− t−ởng. Hơn nữa, việc dịch các và lắp ghép các từ vào câu và đoạn văn. tác phẩm triết học có ý nghĩa đặc biệt Vì nếu có thể làm được như vậy, người quan trọng ở các nước đang phát triển. ta có thể lập ch−ơng trình cho máy tính Dịch có tầm quan trọng đặc biệt vì có để giảm nhẹ phần công việc nặng nhọc dịch đúng thì nghiên cứu giảng dạy mới nhưng cũng không kém phần hứng khởi đúng với nội dung t− t−ởng của văn bản này. Không biết liệu người ta có thể lập và có .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.