Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
Bài viết trình bày tiêu chí đánh giá dịch văn học; bàn về Tống từ, dịch Tống từ, dịch thơ Đường và dân ca Trung Quốc ra tiếng Việt. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để nắm chi tiết hơn nội dung nghiên cứu. | Tiu ban 1 Đào t o chuyên ng DỊCH THƠ VÀ TỪ TỪ TIẾNG HÁN RA TIẾNG VIỆT VÀ NGƯỢC LẠI Tr n Th Thanh Liêm Tr ng Đ i h c Đ i Nam Tóm t t Dịch thơ là một nghệ thuật thể hiện khả expresses the ability to absorb language as well as the năng cảm thụ ngôn ngữ cũng như khả năng vận dụng ability to use language of the translator based on a ngôn ngữ của người dịch trên cơ sở am hiểu tường tận thorough understanding of cultural nuances and sắc thái văn hóa và ý nghĩa của từ ngữ ñược dùng meanings of words used in poetry. trong thơ ca. The challenge is to understand the message only Cái khó là hiểu ñược nội dung thông báo trên cơ by that the rendering is correct by means of translation. sở ñó mới chuyển dịch ñược ñúng ý nghĩa của nguyên However each language has its own cultural context tác bằng phương tiện ngôn ngữ dịch. Nhưng mỗi ngôn with its own aesthetic ways of the native. A translated poem will really shine by the translator s perception ngữ lại có một bối cảnh văn hóa riêng với cách cảm thụ which is properly expressed in language proficiency thẩm mỹ riêng của người bản ngữ. Một bài thơ dịch sẽ educational attainment and professional experience. It thực sự tỏa sáng bởi sự tri giác ñúng của người dịch is imperative that the translator must understand the thể hiện trình ñộ ngôn ngữ trình ñộ văn hóa và kinh code of language which s he is about to decode i.e. nghiệm dịch thuật. Điều ñó bắt buộc người dịch phải the rules of phonics vocabulary grammar . On the hiểu ñược mã của ngôn ngữ nguồn tức là các quy tắc other hand the translator must understand the context về ngữ âm từ vựng ngữ pháp . Mặt khác người dịch of the author cultural and social context of poetry. That phải hiểu ñược hoàn cảnh của tác giả bối cảnh văn correct translation makes people misunderstand is hóa và xã hội của thi phẩm. Dịch ñúng mà khiến người more or less regarded as comparative language or ta hiểu sai thì ñó là dịch máy móc theo kiểu ñối chiếu word by word translation to which dictionaries are ngôn .