Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
In this article we outline a basic approach to treating metonymy properly in a multilingual machine translation system. This is the first attempt at treating metonymy in an machine translation environment. The approach is guided by the differences of acceptability of metonymy which were obtained by our comparative survey among three languages, English, Chinese, and Japanese. The characteristics of the approach are as follows: (1) Influences of the context, individuals, and familiality with metonymy are not used. (2) An actual acceptability of each metonymic expression is not realized directly. (3) . | METONYMY REASSESSMENT SURVEY OF ACCEPTABILITY AND ITS TREATMENT IN A MACHINE TRANSLATION SYSTEM Shin-ichiro Kamei Takahiro Wakao Computing Research Laboratory New Mexico State University Las Cruces New Mexico 88003 Tel 505-646-5466 Fax 505-646-6218 Internet skamei@nmsu.edu twakao@nmsu.edu visiting researcher from NEC Corporation in Japan ABSTRACT In this article we outline a basic approach to treating metonymy properly in a multilingual machine translation system. This is the first attempt at treating metonymy in an machine translation envfronment. The approach is guided by the differences of acceptability of metonymy which were obtained by our comparative survey among three languages English Chinese and Japanese. The characteristics of the approach are as follows 1 Influences of the context individuals and familiality with metonymy are not used. 2 An actual acceptability of each metonymic expression is not realized directly. 3 Grouping metonymic examples into patterns IS determined by the acceptability judgement of the speakers surveyed as well as the analysts intuition. 4 The analysis and generation components treat metonymy differently using the patterns. 5 The analysis component accepts a wider range of metonymy than the actual results of the survey and the generation component treats metonymy more strictly than the actual results. We think that the approach is a starting point for more sophisticated approaches to translation in a multilingual machine translation envfronment. INTRODUCTION Among others both Lakoff and Johnson 1980 and Fass 1991 divide metonymic expressions into several fixed patterns such as Part-For-Whole and Container-For-Content. Sentence 1 is a typical Container-For-Content metonymy and this glass is replaced with the liquid in this glass in its metonymic reading. 1 He drank this glass. One of the things that has been less focused on in previous literature on metonymy is the problem of generation typically in a machine translation system. .