Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
An open, extendible multi-dictionary system is introduced in the paper. It supports the translator in accessing adequate entries of various bi- and monolingual dictionaries and translation examples from parallel corpora. Simultaneously an unlimited number of dictionaries can be held open, thus by a single interrogation step, all the dictionaries (translations, explanations, synonyms, etc.) can be surveyed. The implemented system (called MoBiDic) knows morphological rules of the dictionaries' languages. . | An Intelligent Multi-Dictionary Environment Gabor Proszeky MorphoLogic Késmárki u. 8. H-1118 Budapest Hungary proszeky @ morphologic .hu Abstract An open extendible multi-dictionary system is introduced in the paper. It supports the translator in accessing adequate entries of various bi- and monolingual dictionaries and translation examples from parallel corpora. Simultaneously an unlimited number of dictionaries can be held open thus by a single interrogation step all the dictionaries translations explanations synonyms etc. can be surveyed. The implemented system called MoBiDic knows morphological rules of the dictionaries languages. Thus never the actual inflected words but always their lemmas - that is the right dictionary entries - are looked up. MoBiDic has an open multimedial architecture thus it is suitable for handling not only textual but speaking or picture dictionaries as well. The same system is also able to find words and expressions in corpora dynamically providing the translators with examples from their earlier translations or other translators works. MoBiDic has been designed for translator workgroups where the translators own glossaries built also with the help of the system may also be disseminated among the members of the group with different access rights if needed. The system has a TCP IP-based client-server implementation for various platforms and available with a gradually increasing number of dictionaries for numerous language pairs. Introduction The whole world of translation is opening up to new possibilities and to technological and methodological change Kingscott 1993 . Some years after the above claim we see that software tools for translators even the most recent ones do not yet guarantee perfect solutions to automatic translation. More and more systems introduce however new facilities to the translator working in a computational environment. As Hutchins says the best use must be made of those systems that are available and the .