Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
Tham khảo tài liệu 'thơ đăng lãm của nguyễn du - cuộc hoàn nguyên và đối thoại siêu việt thời gian_1', tài liệu phổ thông, ôn thi đh-cđ phục vụ nhu cầu học tập, nghiên cứu và làm việc hiệu quả | Thơ đăng lãm của Nguyễn Du - cuộc hoàn nguyên và đối thoại siêu việt thời gian 1 . 1.1. Hoàng Hạc lâu ở phía tây thành phố Vũ Xương tỉnh Hồ Bắc Nhạc Dương lâu nằm bên hồ Động Đình tỉnh Hồ Nam và Đằng Vương các tọa lạc bên bờ sông Chương tỉnh Giang Tây đó được coi là tam đại danh lâu của miền Nam Trung Quốc. Nếu như gác Đằng Vương gắn liền với bài thơ Đằng Vương các của Vương Bột 650-676 lầu Nhạc Dương nổi tiếng với bài thơ Đăng Nhạc Dương lâu của Đỗ Phủ 712-770 thì lầu Hoàng Hạc lưu danh thiên cổ với bài thơ Hoàng Hạc lâu của nhà thơ Thôi Hạo - 754 . Có thể nói nếu như lộ trình đi sứ của Nguyễn Du qua cả Giang Tây thì trong Bắc hành tạp lục hẳn sẽ có đủ cả thơ đề vịnh của ông về ba ngôi lầu nổi tiếng này. Tuy nhiên dù không trước tác thơ về gác Đằng Vương nhưng Nguyễn Du đã đề vịnh tới hai bài về cụm danh thắng lầu Hoàng Hạc và một bài về lầu Nhạc Dương. Điều đó đã tạo nên hiện tượng gây sự chú ý của chúng tôi khi đọc Bắc hành tạp lục của ông. Trong bài viết này từ góc nhìn văn hóa và văn học chúng tôi muốn khẳng định chuyến đi sứ của Nguyễn Du không những là chuyến công cán của một vị sứ thần mà còn là cuộc hoàn nguyên và đối thoại với môi trường văn hóa văn học đã ảnh hưởng trực tiếp và góp phần hình thành nhiều thế hệ trí thức xưa của Việt Nam trong đó có ông. Để tránh cho bài viết không bị dàn trải chúng tôi đã tập trung sự chú ý tới lầu Hoàng Hạc và những bài thơ đề vịnh về lầu này của Nguyễn Du cũng như các nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc đời Đường như Thôi Hạo Lý Bạch v.v. Lầu Nhạc Dương và bài thơ đề vịnh về lầu này sẽ là cứ liệu bổ sung cần thiết khi phân tích - so sánh. Cũng như để sử dụng tư liệu một cách khoa học và tôn trọng người đọc chúng tôi đã làm Phụ lục ở cuối bài giới thiệu một số tác phẩm thuộc phạm vi tư liệu trong bài viết cả nguyên văn chữ Hán phiên âm đọc Hán Việt chú giải và dịch nghĩa . Hy vọng cách làm này sẽ thuận tiện và tạo ra sự bình đẳng cho cả người viết và người đọc khi tiếp nhận văn bản tác phẩm. 1.2. Lầu Hoàng Hạc cũng như chùa