TAILIEUCHUNG - Việc dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại cụm rạp CGV

Bài báo này để tiến hành các cuộc phỏng vấn với các dịch giả người có kinh nghiệm dịch phim và chức danh của họ trong CGV - điện ảnh và phim nhà phân phối hàng đầu tại Việt Nam - để đạt được hiểu biết sâu sắc về dịch tựa phim, các nguyên tắc và chiến lược dịch tiêu đề phim. | 60 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Số 11 (229)-2014 VIỆC DỊCH TỰA ĐỀ PHIM TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TẠI CỤM RẠP CGV TRANSLATING MOVIE TITLES FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE IN CGV CINEPLEX TRẦN THỊ MINH (ThS; Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội) Abstract: It seems that translating movie titles is never easy. “How to produce a movie title translation which can please both critics and movie goers?” is a tough question for many translators. This may lead to quyte a few debates over movie title translation. It is likely that such a demanding job will become simpler if the process of translating movie titles is investigated to find out the principles as well as translation strategies to preserve aesthetic and commercial purpose. This inspired the author of this paper to conduct interviews with translators who have experience of translating movies and their titles in CGV - the leading cinema and film distributor in Vietnam - in order to gain profound insight about movie title translation, the principles and strategies in translating movie titles. Key words: translation; movie titles; translation strategies; translation principles. 1. Dẫn nhập Tại Việt Nam điện ảnh dù còn là một ngành công nghiệp mới mẻ nhưng đã và đang phát triển mạnh mẽ. Theo ông Trịnh Thanh Thịnh [1] “chỉ riêng doanh thu của rạp Megastar (tiền thân của rạp CGV) tăng từ 13,8 triệu USD năm 2009 lên 47,8 triệu USD vào năm 2012”. Do đó, việc dịch phim cũng trở thành một lĩnh vực dịch thuật phát triển mạnh mẽ tại Việt Nam. Tuy nhiên, có ý kiến cho rằng “việc dịch tựa đề phim tiếng Anh vẫn chưa nhận được sự quan tâm đúng mức mặc dù nó có vai trò rất quan trọng” [2]. Nói về tầm quan trọng của tựa đề phim, Predergast [3], một biên kịch, tiểu thuyết gia và giảng viên của Đại học Sydney đã khẳng định, tựa đề có thể giúp các nhà sản xuất phim “lăng-xê” sản phẩm của mình và “cũng đóng vai trò hết sức quan trọng đối với sự thành công của bộ phim, cuốn sách hay một chương trình TV”. Ở Việt Nam, việc dịch tựa đề phim cũng làm đau

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.