TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "End-to-End Evaluation in Simultaneous Translation"

This paper presents the end-to-end evaluation of an automatic simultaneous translation system, built with state-of-the-art components. It shows whether, and for which situations, such a system might be advantageous when compared to a human interpreter. Using speeches in English translated into Spanish, we present the evaluation procedure and we discuss the results both for the recognition and translation components as well as for the overall system. Even if the translation process remains the Achilles’ heel of the system, the results show that the system can keep at least half of the information, becoming potentially useful for final users | End-to-End Evaluation in Simultaneous Translation Olivier Hamon1 2 Christian Fugen3 Djamel Mostefa1 Victoria Arranz1 Muntsin Kolss3 Alex Waibel3 4 and Khalid Choukri1 1 Evaluations and Language Resources Distribution Agency ELDA Paris France 2 LIPN UMR 7030 - Université Paris 13 CNRS Villetaneuse France 3 Univeritat Karlsruhe TH Germany 4 Carnegie Mellon University Pittsburgh USA hamon mostefa arranz choukri @ fuegen kolss waibel @ Abstract This paper presents the end-to-end evaluation of an automatic simultaneous translation system built with state-of-the-art components. It shows whether and for which situations such a system might be advantageous when compared to a human interpreter. Using speeches in English translated into Spanish we present the evaluation procedure and we discuss the results both for the recognition and translation components as well as for the overall system. Even if the translation process remains the Achilles heel of the system the results show that the system can keep at least half of the information becoming potentially useful for final users. 1 Introduction Anyone speaking at least two different languages knows that translation and especially simultaneous interpretation are very challenging tasks. A human translator has to cope with the special nature of different languages comprising phenomena like terminology compound words idioms dialect terms or neologisms unexplained acronyms or abbreviations proper names as well as stylistic and punctuation differences. Further translation or interpretation are not a word-by-word rendition of what was said or written in a source language. Instead the meaning and intention of a given sentence have to be reexpressed in a natural and fluent way in another language. Most professional full-time conference interpreters work for international organizations like the United Nations the European Union or the African Union whereas the world s largest employer of translators and interpreters

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.