TAILIEUCHUNG - Đề tài " Phiên dịch đối sánh 10 hồi đầu của "Ngọc Kiều Lê" và "Ngọc Kiều Lê tân truyện" "

Tiểu thuyết Ngọc Kiều Lê Tác phẩm Ngọc Kiều Lê mà chúng tôi giới thiệu và tuyển dịch do Di Thu Tản Nhân biên soạn, Phùng Vĩ Dân hiệu điểm, Nhà xuất bản Văn học nhân dân, Bắc Kinh, năm 1999. Tiểu thuyết gồm 232 trang, viết từ trái sang phải, lối chữ giản thể và được trình bày như sau: trang bìa; mục lục (2 trang) ghi rõ tựa đề các hồi và số trang tương ứng; | Ski Ski s Đề tài Phiên dịch đôi sánh 10 hôi đâu của Ngọc Kiều Lê và Ngọc Kiều Lê tân truyện Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto Cto . . Tiểu thuyết Ngọc Kiều Lê Tác phẩm Ngọc Kiều Lê mà chúng tôi giới thiệu và tuyển dịch do Di Thu Tản Nhân biên soạn Phùng Vĩ Dân hiệu điểm Nhà xuất bản Văn học nhân dân Bắc Kinh năm 1999. Tiểu thuyết gồm 232 trang viết từ trái sang phải lối chữ giản thể và được trình bày như sau trang bìa mục lục 2 trang ghi rõ tựa đề các hồi và số trang tương ứng nội dung chính gồm 20 hồi kể về chuyện tình giữa các cô gái Hồng Ngọc Mộng Lê với chàng thư sinh Tô Hữu Bạch. Tuy có người vẫn chưa biết mặt nhau nhưng cảm vì tài năng mà đem lòng yêu mến trải bao sóng gió nào nhận lầm nhau lưu lạc lừa đảo rồi ép duyên nhưng cuối cùng họ vẫn đoàn viên hạnh phúc. Ngọc Kiều Lê còn có tên là Song mĩ kì duyên tuy vậy vấn đề tác giả và thời điểm ra đời tác phẩm vẫn chưa được xác định rõ ángchừng được sáng tác vào khoảng thời Minh - Thanh. Trong cuốn Trung Quốc tiểu thuyết sử lược Lỗ Tấn xếp tác phẩm này vào phần tiểu thuyết nhân tình đời Minh. Trong khi đó trong Trung Quốc tiểu thuyết sử cảo xuất bản năm 1960 của Trường đại học Bắc Kinh lại xem Ngọc Kiều Lê như một thứ văn chương rẻ tiền nhân khi bàn về loại tiểu thuyết tài tử giai nhân thời Minh - Thanh. Trong cái kho tàng quá ư đồ sộ của văn học Trung Quốc giống như Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân Ngọc Kiều Lê chẳng có giá trị gì mấy và có thể xem rằng gần như bị lãng quên ngay trên chính mảnh đất đã sinh ra nó. Tuy nhiên ngay từ rất sớm vào năm 1862 Ngọc Kiều Lê đã được dịch sáng tiếng Pháp rồi sau đó là Anh Đức Hà Lan. Kho sách loại văn của nội các Nhật Bản cũng tàng trữ một bản đề là Trùng đính phê bình tú tượng Ngọc Kiều Lê tiểu truyện. Chính Lỗ Tấn trong cuốn Trung Quốc tiểu thuyết sử lược cũng thừa nhận rằng tác phẩm này đặc biệt nổi tiếng ở nước ngoài vượt xa hơn là giá trị của nó ở Trung Quốc . Về mặt tư tưởng tác phẩm xoay quanh

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.