TAILIEUCHUNG - Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BẢN DỊCH CỦA MỘT SỐ SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP SONG NGỮ PHÁP - VIỆT ĐANG SỬ DỤNG TẠI VIỆT NAM"

Sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ là một trong những công cụ hữu ích cho người học ngoại ngữ này, đặc biệt là những người tự học. Tuy nhiên, một số các sai sót trên nhiều bình diện khác nhau (sử dụng từ, cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng.) trong việc dịch thuật trong các sách này đã gây một số hiệu ứng tiêu cực nhất định đến người sử dụng sách. Chính vì vậy, việc nhận diện những sai sót này để | TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 5 40 .2010 NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BẢN DỊCH CỦA MỘT SỐ SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP SONG NGỮ PHÁP - VIỆT ĐANG SỬ DỤNG TẠI VIỆT NAM COMMON IMPERFECTIONS IN THE TRANSLATIONS OF SOME FRENCH -VIETNAMESE BILINGUALTEXTBOOKS IN VIETNAM Nguyễn Thái Trung Trường Đại học Ngoại ngữ Đại học Đà Nang TÓM TẮT Sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ là một trong những công cụ hữu ích cho người học ngoại ngữ này đặc biệt là những người tự học. Tuy nhiên một số các sai sót trên nhiều bình diện khác nhau sử dụng từ cú pháp ngữ nghĩa ngữ dụng. trong việc dịch thuật trong các sách này đã gây một số hiệu ứng tiêu cực nhất định đến người sử dụng sách. Chính vì vậy việc nhận diện những sai sót này để từ đó có một cái nhìn khách quan và một phương pháp sử dụng sách một cách chủ động tích cực là hết sức quan trọng nhằm mang lại hiệu quả cao nhất cho người học. Bên cạnh đó việc tạo điều kiện thuận lợi cho việc trao đổi ý kiến giữa các dịch giả và các nhà phê bình dịch là hết sức cần thiết nhằm nâng cao chất lượng các bản dịch của loại sách này. ABSTRACT A French textbook published in bilingual format is a useful tool for learners especially for those who study on their own. However a number of imperfections on different aspects vocabulary syntax semantics pragmatics. in the translations of these books have caused a number of negative impacts on users. Therefore identification of these imperfections so as to have an objective view and an effective way of using books is very important in bringing higher efficiency to the learner. In addition creating favourable conditions for the exchange of ideas between translators and criticism is extremely necessary for improving the translative quality of these books. 1. Đặt vấn đề Hiện nay có một tỷ lệ khá lớn những người học tiếng Pháp ở các trung tâm ngoại ngữ hoặc tự học ở nhà đang sử dụng các sách giáo khoa tiếng Pháp được trình bày dưới dạng song ngữ Pháp - Việt. Tuy loại sách .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.