TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học:Một vài kinh nghiệm dịch hợp đồng thương mại

Hầu hết các công ty ở các nước phát triển luôn đề cao quy trình soạn thảo và ký kết hợp đồng, hợp đồng thương mại của họ rất chi tiết, chặt chẽ và dự liệu cả những tình huống hiếm khi xảy ra. Ví dụ: ông Bill Gate, trong một lần phỏng vấn các ứng viên thi tuyển vào Tập đoàn Microsoft đã đặt câu hỏi: “Theo các bạn đâu là yếu tố duy trì sự ổn định và thành công của các hoạt động kinh doanh ngày nay ? . | 62 TẠP CHÍ KHOA HỌC XÃ HỘI SỐ O7 119 -2OO8 MỘT VÀI KINH NGHIỆM DỊCH VĂN BẢN HỢP đồng thương mại NGUYỄN THÀNH LÂNn TÓM TẮT Nhu cầu sử dụng tiếng Anh nói chung và tiếng Anh thương mại tại Việt Nam ngày càng cao do chúng ta ngày càng hòa nhập sâu rộng vào nền kinh tế thế giới. Tuy nhiên thực tế cho thấy rằng khi sử dụng tiếng Anh thương mại chúng ta thường gặp phai hai vẩn đề lớn sau ỉ Khi giao tiếp bằng các văn bản thư tín thương mai tiếng Anh với các doanh nghiệp nước ngoài chủng ta thường bị áp đặt theo vãn hóa giao tiếp Âu-Mỹ. Sử dụng phong cách giao tiếp này với người châu Ả cỏ thể làm phát sinh hiểu lầm hay ít nhất cũng không đạt được mục đích giao tiếp như mong đợi 2 Khi chuyển dịch các văn bản thương mại từ tiếng Anh sang tiếng Việt hay ngược lại các doanh nghiệp gặp không ít khỏ khăn bởi chưa có những nguyên tắc chuyển dịch chính thức và hữu hiệu cho từng loại vãn bản tiếng Anh thương mại. Chủng tôi hy vọng bài viết này sẽ giúp cho sinh viên Việt Nam thuộc khối kinh tê và các doanh nghiệp dê dàng hơn trong việc sử dụng tiếng Anh thương mại tại môi trường kinh doanh Việt Nam. 1. Sự CÂN THIÉT CỦA VIỆC CHUYÊN DỊCH CHÍNH XÁC VÀN BẢN HỢP ĐỔNG Khi Việt Nam hội nhập vào thế giới ngày càng sâu rộng về mọi lĩnh vực nhất là về n Thạc sĩ. Trưởng Đại học Ngoại thương Thành phố Hồ Chí Minh. kinh tế thương mại thì các doanh nghiệp Việt Nam càng cần phải nắm vững tiếng Anh trong các giao tiếp thương mại ngày càng cao. Không ai có thể phủ nhận một thực tế là việc hiểu lầm các thuật ngữ trong các giao dịch làm ăn có thể khiến một doanh nghiệp bỏ lờ cơ hộỉ làm ăn với một đối tác nước ngoài hoặc khiến họ tốn kém về thời gian hoặc về tiền bạc. Đặc biệt văn bản hợp đồng là loại văn bản có tính pháp lý cao nên việc hiểu sai hay hiểu lầm các ngôn từ trong loại văn bản này có thể khiến các doanh nghiệp phải trả giá đắt. Đối với những doanh nghiệp không nắm vững tiếng Anh bắt buộc họ phải có thông dịch viên chuyên nghiệp để chuyển dịch văn bản thuộc loại này một cách chính xác và rỡ

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.