TAILIEUCHUNG - Quan điểm dịch thuật của Antoine Berman

Xu hướng kéo dài Tường minh hóa hay hợp lý hóa làm cho bản dịch có xu hướng dài hơn bản gốc. Antoine Berman nhận định rằng xu hướng kéo dài có thể làm phương hại tới nhịp điệu của tác phẩm. | Quan điểm dịch thuật của Antoine Berman Xu hướng kéo dài Tường minh hóa hay hợp lý hóa làm cho bản dịch có xu hướng dài hơn bản gốc. Antoine Berman nhận định rằng xu hướng kéo dài có thể làm phương hại tới nhịp điệu của tác phẩm. Xem xét đoạn Hai thái cực Les deux infinis của Pascal mà Phạm Quỳnh dịch sẽ giúp ta hiểu rõ hơn về xu hướng này. Bản gốc tiếng Pháp . Car enfin qu est-ce que 1 homme dans la nature Un néant à l egard de l infini un tout à l egard du néant un milieu entre rien et tout. Infiniment éloigné de comprendre les extrêmes la fin des choses et leur principe sont pour lui invinciblement cachés dans un secret impénétrable également incapable de voir le néant d où il est tiré et l infini où il est englouti . Bản Việt ngữ của Phạm Quỳnh V ì rút lại thì người ta trong cảnh vật này là gì Đối với cái thái cực thì người ta là một cái hư vô đối với cái hư vô thì người ta là một cái thái cực nghĩa một khoảng giữa cái có và cái không. Người ta còn xa lắm mới hiểu được cái cùng cực cho nên cái nhẽ cứu cánh c ùng cái nguyên lý vạn vật còn bí mật không tài nào khám phá được không thể biết được cái hư vô ở đấy mà ra mà cũng không thể biết được cái thái cực tiêu diệt về đấy 4 . Qua việc so sánh văn bản gốc và văn bản nguồn chúng ta có thể thấy bản Việt ngữ dài hơn bản gốc. Bản tiếng Pháp dài 66 từ trong khi bản Việt ngữ dài đến 104 từ. Dịch giả Phạm Quỳnh đã thêm đại từ lặp lại động từ để chuyển tải được nghĩa của văn bản nguồn và bảo đảm một tiếng Việt uyển chuyển và phong phú. Chẳng hạn trong bản gốc l homme con người chỉ xuất hiện một lần nhưng trong bản dịch người ta xuất hiện đến bốn lần. Như vậy để hợp với tư duy công chúng đích để trở nên dễ hiểu rõ ràng thì bản dịch phải dài hơn bản gốc. Đây là một xu hướng khó tránh khỏi. Thẩm mỹ hóa Về hình thức bản dịch có xu hướng nhã hơn bản gốc. Các dịch giả văn học thường cố dịch cho hay cho uyển chuyển cho nên khi d ịch thơ thì họ thi vị hóa d ịch văn thì họ tu từ hóa. Antoine Berman cho rằng tu từ hóa thẩm mỹ hóa .

TÀI LIỆU LIÊN QUAN
TỪ KHÓA LIÊN QUAN
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.