TAILIEUCHUNG - Confucian Canon phần 8

Vì vậy, đó là với các linh mục và các nhà sản xuất quan tài. Sự lựa chọn của một nghề, do đó, là một điều thận trọng là cần thiết. 191 2. Khổng Tử nói, "Đó là cách cư xử đạo đức mà tạo thành sự xuất sắc của khu phố Nếu một người đàn ông, trong việc lựa chọn một nơi cư trú, không sửa chữa trên nếu như phổ biến, làm thế nào ông có thể được | I see the case of one whose desire at fifty year s was towards them. 517 1. Wan Chang asked Mencius saying It is said in the Book of Poetry In marrying a wife how ought a man to proceed He must inform his parents. If the rule be indeed as here expressed no man ought to have illustrated it so well as Shun. How was it that Shun s marriage took place without his informing his parents Mencius replied If he had informed them he would not have been able to marry. That male and female should dwell together is the greatest of human relations. If Shun had informed his parents he must have made void this greatest of human relations thereby incurring their resentment. On this account he did not inform them 518 2. Wan Chang said As to Shun s marrying without informing his parents I have heard your instructions but how was it that the Tĩ Yâo gave him his daughters as wives without informing Shun s parents Mencius said The TĨ also knew that if he informed them he could not marry his daughters to him. 519 3. Wan Chang said His parents set Shun to repair a granary to which the ladder having been removed Kũ-sâu set fire. They also made him dig a well. He got out but they not knowing that proceeded to cover him up. Hsiang said Of the scheme to cover up the city-forming prince the merit is all mine. Let my parents have his oxen and sheep. Let them have his storehouses and granaries. His shield and spear shall be mine. His lute shall be mine. His bow shall be mine. His two wives I shall make attend for me to my bed. Hsiang then went away into Shun s palace and there was Shun on his couch playing on his lute. Hsiang said I am come simply because I was thinking anxiously about you. At the same time he blushed deeply. Shun said to him There are all my officers -- do you undertake the government of them for me. I do not know whether Shun was ignorant of Hsiang s wishing to kill him. Mencius answered How could he be ignorant of that But when Hsiang was sorrowful he was also sorrowful when

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.