TAILIEUCHUNG - BÁO CÁO " NGHIÊN CỨU CÁC PHUƠNG THỨC CHUYỂN NGHĨA NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA VIỆT NAM QUA TIẾNG PHÁP "

Dịch một câu văn từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ nước ngoài không phải là việc không dễ dàng. Và nhất là ở những câu văn có chứa những từ ngữ mang tính văn hóa, đặc trưng cho dân tộc mình thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến các phương. | Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 NGHIÊN CỨU CÁC PHUƠNG THỨC CHUYỂN NGHĨA NHỮNG TỪ NGỮ VĂN HÓA VIỆT NAM QUA TIẾNG PHÁP A RESEARCH ON MEANING TRANSFER OF EXPRESSIONS RELATED TO CULTURE FROM VIETNAMESE TO FRENCH SVTH Nguyễn Thị Diễm My Lớp 08SPP01 Khoa tiếng Pháp Trường Đại học Ngoại Ngữ Đại học Đà Nang GVHD Viết Dũng Trường Đại học Ngoại Ngữ- Đại học Đà Nang TÓM TẮT Dịch một câu văn từ ngôn ngữ mẹ đẻ sang ngôn ngữ nước ngoài không phải là việc không dễ dàng. Và nhất là ở những câu văn có chứa những từ ngữ mang tính văn hóa đặc trưng cho dân tộc mình thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Trong bài nghiên cứu này chúng tôi muốn đề cập đến các phương thức để hiểu những từ văn hóa Việt Nam của những người Pháp ABSTRACT Translating a sentence from mother tounge into a foreign language is not easy at all. Especially it is much more difficult to translate a text containing words related to culture. The reason is that translation requires good knowledge about grammar context and culture of the two countries. In this research we would like to imply on the ways that French people understand Vietnamese cultural expressions. 1. Đặt vấn đề . Lí do chọn đề tài Là sinh viên trường Đại học Ngoại ngữ chúng tôi nhận ra rằng Dịch là một môn học khó nhưng thú vị thú vị ở chỗ là khi dịch một câu hay một thông điệp thì không những là cần phải nắm vững ngữ pháp cách dùng từ mà cần phải hiểu được văn hóa của ngôn ngữ đích và cả ngôn ngữ mẹ đẻ. Và không phải lúc nào một câu một văn bản cũng được dịch như nhau mà còn tùy thuộc vào nhiều yếu tố ngữ cảnh đối tượng mục đích. Trong khuôn khổ bài nghiên cứu khoa học này chúng tôi sẽ nghiên cứu về những phương thức chuyển nghĩa những từ ngữ văn hóa Việt Nam sang tiếng những hạn chế cũng như điều kiện hiện nay chúng tôi chỉ .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.