TAILIEUCHUNG - Báo cáo khoa học: "cách diễn đạt bằng thể bị động trong văn bản chuyên ngành xây dựng cầu đ-ờng áp dụng trong dịch thuật"

Trước tiên bài báo nhấn mạnh về tần số xuất hiện của cách diễn đạt bằng thể bị động và trình bày kết cấu bị động điển hình trong văn bản tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành xây đựng cầu đ-ờng (CNXDCĐ). Tiếp đó tác giả sẽ đ-a ra một số cách dịch lối nói bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt. | CÁCH DIỄN ĐẠT BẰNG THỂ BỊ ĐỘNG TRŨNG VĂN BẢN CHUYêN NGÀNH XÂY DựNg CẦU ĐƯỜNG Áp DỤNG TRŨNG Dịch thuật ThS. NGUyỄN THỊ HỔNG TUyẾN Bộ môn Anh văn Khoa Khoa học cơ bản - Truởng Đại học GTVT Tóm tắt Trước tiên bài báo nhấn mạnh về tần sô xuất hiện cũa cách diễn đạt bằng thể bị động và trình bày kết cấu bị động điển hình trong văn bẳn tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành xây đựng cầu đường CNXDCĐ . Tiếp đó tác giẳ sẽ đưa ra một số cách dịch lôi nói bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Và cuối cũng là cách sử dụng lối nói bị động để dịch văn bẳn XDCĐ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Summary The article firstly highlights the frequency of passive expressions and presents some typical passive constructions in both English and Vietnamese texts in Road and Bridge engineering. Secondly some techniques for translating English passive expressions into Vietnamese are recommended. Finally we suggest the ways to translate Vietnamese Road and Bridge documents into English employing passive expressions. Có thể nói lối nói bị động là một đặc điểm điển hình của văn bản KHKT khi viết bằng tiếng Anh. Nó tồn tại ở những hình thức khác nhau ví dụ như câu cú bị động và các cụm từ mang nghĩa bị động. Theo số liệu thố ng kê thì trong văn bản KHKT chỉ riêng câu bị động đã chiế m tới 50 chưa kể các cú và cụm từ bị động. Vậy khi dịch văn bản KHKT từ tiếng Việt sang tiếng Anh các dịch giả chuyên nghiệp thường sử dụng lố i nói bị động nế u có thể để đảm bảo đúng văn phong. Tuy nhiên trong thực tế thì các dịch giả không chuyên thường chỉ sử dụng câu bị động tiếng Anh khi câu tiếng Việt cũng là câu bị động và rất ít khi dịch các câu tiếng Việt không phải là bị động sang câu bị động trong tiếng Anh. Do đó bản dịch sẽ là một văn bản tiếng Anh không đúng văn phong khoa học kỹ thuật tạo cảm giác khó chịu cho người đọc đặc biệt là người đã quen với thể loại văn bản này. Nhằm giúp các dịch giả không chuyên nâng cao chất lượng bản dịch tác giả sẽ bàn bạc về lố i nói bị động trong văn bản chuyên ngành xây .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.