TAILIEUCHUNG - Zarathustra đã nói như thế - Phụ lục

“Zarathustra đã nói như thế” của Nietzsche là một tác phẩm nổi tiếng khó dịch, vì những ẩn ý, những biểu tượng, những hình ảnh hết sức cụ thể để chỉ những chân lý trừu tượng, vì những lối chơi chữ mang hai, ba nghĩa khác biệt nhau, vì tư tưởng triết học được diễn tả hết sức cô đọng và nhẹ nhàng mây khói như thi ca, vì những lối ghép chữ mới lạ tân kỳ của Nietzsche. Nietzsche không muốn làm bạn đường với những độc giả vội vàng, và bởi đó, nông cạn hời hợt. . | Zarathustra đã nói như thê Phụ lục Zarathustra đã nói như thế của Nietzsche là một tác phẩm nổi tiếng khó dịch vì những ẩn ý những biểu tượng những hình ảnh hết sức cụ thể để chỉ những chân lý trừu tượng vì những lối chơi chữ mang hai ba nghĩa khác biệt nhau vì tư tưởng triết học được diễn tả hết sức cô đọng và nhẹ nhàng mây khói như thi ca vì những lối ghép chữ mới lạ tân kỳ của Nietzsche. Nietzsche không muốn làm bạn đường với những độc giả vội vàng và bởi đó nông cạn hời hợt. Vì thế trong khi biên dịch ngoài nguyên bản Đức ngữ Also sprach Zarathustra trong bộ Friedrich Nietzsche Werke in drei Bãnden cuốn II do Karl Schlecta san nhuận Carl Hanser Verlag München 1960 chúng tôi còn sử dụng kinh nghiệm dịch thuật Zarathustra trong các bản dịch Anh ngữ và Pháp ngữ hiện hành 1 Thus Spoke Zarathustra bản dịch của Walter Kaufmann trong The Portable Nietzsche bản in lần thứ 21 1967 của The Viking Press - New York từ những trang 103-439. 2 Thus Spoke Zarathustra bản dịch với lời giới thiệu của R. J. Hollingdale bản in lần thứ 4 1967 của Penguin Books. 3 Thus Spoke Zarathustra bản dịch của Marianne Cowan bản in lần thứ 5 1968 của Henry Regnery Company Chicago. 4 Ainsi parlait Zarathustra bản dịch với lời tựa của Genevière Bianquis trong tùng thư song ngữ Đức-Pháp Aubier. 5 Ainsi parlait Zarathustra bản dịch của Henry Albert Mercure de France 1967 . 6 Ainsi parlait Zarathustra bản dịch của Maurice Betz tựa của Henri Thomas Gallimard 1965 . Nói chung có thể nhận định về các bản dịch ấy trên hai phương diện văn từ tức là phương tiện chuyên chở của ngôn ngữ dịch và nội dung ẩn mật mà phương tiện ấy đưa dẫn đến. Về mặt văn từ các bản dịch Pháp thường để lộ nhiều sơ hốt so với các bản Anh ngữ. Chẳng hạn nơi trang 312-313 bản dịch của Bianquis ta thấy câu so tief der Mensch in das Leben sieht so tief sieht er auch in das Leiden được chuyển thành quand l homme plonge son regard dans la vie c est dans la pitié qu il le plonge khi con người nhìn .

Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.