TAILIEUCHUNG - Từ việc dịch tác phẩm văn học Nhật Bản, suy nghĩ về việc dạy và học văn học Nhật Bản ở Việt Nam hiện nay

Qua bài viết của các tác giả vừa là nhà nghiên cứu Nhật Bản, vừa là giảng viên của các trường đại học, chúng ta có thể thấy rõ hơn tình hình giảng dạy và nghiên cứu văn học Nhật Bản ở một số trường đại học của Việt Nam hiện nay. | Chi n l c ngo i ng trong xu th h i nh p Tháng 11 2014 TỪ VIỆC DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC NHẬT BẢN SUY NGHĨ VỀ VIỆC DẠY VÀ HỌC VĂN HỌC NHẬT BẢN Ở VIỆT NAM HIỆN NAY Nguy n Th Oanh Viện Nghiên cứu Hán Nôm Tóm t t Việc dịch các tác phẩm văn học Nhật Bản ñồng thời là nhà giảng dạy nghiên cứu văn học Nhật ở Việt Nam từ năm 1950 cho tới nay ñã có sự phát Bản xuất sắc và sản phẩm dịch của họ chắc chắn sẽ triển vượt bậc. Nếu trước ñây việc dịch tác phẩm văn ñáp ứng ñược ñòi hỏi của công chúng và các nhà học Nhật Bản phải thông qua ngoại ngữ khác như tiếng nghiên cứu giảng dạy văn học Nhật Bản tại Việt Nam Anh Pháp Trung thì ngày nay số lượng các tác góp phần tăng cường sự hiểu biết giao lưu hữu nghị phẩm văn học Nhật Bản ñược dịch từ nguyên gốc tiếng giữa nhân dân hai nước Việt Nam và Nhật Bản. Nhật ngày một nhiều song việc ñánh giá chất lượng Abstract Since 1950 up to now the translation of các bản dịch hầu như chưa ñược chú ý ñúng mức. Các Japanese literary works in Vietnam has been nhà nghiên cứu lí luận phê bình văn học dịch nước ta remarkably developing. While in the past the tuy ñã bàn nhiều ñến việc nâng cao chất lượng hiệu translation of Japanese literary works into Vietnamese quả của lý luận phê bình văn học nhưng cũng chưa must apply another bridging language such as English ñưa ra ñược khung phương pháp luận cho vấn ñề dịch French or Chinese the number of Japanese literary thuật và ñánh giá chất lượng bản dịch. Từ việc so sánh works which are translated directly from the source bản dịch tiểu thuyết Nỗi lòng với bản gốc tiếng Nhật language is increasing. However the translation quality tác phẩm Kokoro của nhà văn Natsume Soseki trên cơ is still not appropriately assessed. Despite numerous sở vận dụng lý thuyết phiên dịch của một số nhà discussion on improving the quality and effectiveness nghiên cứu văn học phiên dịch trong nước và trên thế of literary criticism theories the researchers and giới tác giả bài viết ñã ñi sâu phân tích các trường hợp criticizers in this .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.