TAILIEUCHUNG - Việc dịch nhan đề một số truyện ngắn của M. Sôlôkhôp ở Việt Nam

Trong quá trình tìm tòi, thống kê việc dịch các tác phẩm của ở Việt nam, chúng tôi thật sự bất ngờ trước bức tranh đầy màu sắc và đặc biệt thú vị ngay từ cách dịch nhan đề các tác phẩm của ông. Trong bài này, chúng tôi chỉ dừng ở việc chỉ ra, phân tích và so sánh những cách dịch nhan đề các truyện ngắn có nhiều dịch giả. | JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Social Sci. 2012 Vol. 57 No. 6 pp. 91-95 VIỆC DỊCH NHAN ĐỀ MỘT SỐ TRUYỆN NGẮN CỦA M. SÔLÔKHÔP Ở VIỆT NAM Tạ Hoàng Minh Trường Đại học Hoa Lư - Ninh Bình E-mail tahoangminh79@ Tóm tắt. Đặt nhan đề cho một tác phẩm văn học đã khó việc dịch nhan đề tác phẩm văn học nước ngoài còn khó gấp bội phần. Ở Việt Nam việc dịch nhan đề cho các truyện ngắn của M. Sôlôkhôp không ít thăng trầm. Nhan đề Truyện sông Đông có bốn cách dịch Số phận con người có năm cách dịch những truyện ngắn hơn cũng có từ hai cách dịch trở lên. . . Có những nhan đề bị dịch sai hoàn toàn có nhan đề bị dịch thiếu hoặc thừa. . . Tuy nhiên với lòng yêu mến trân trọng Sôlôkhôp và các tác phẩm nổi tiếng thế giới của ông các dịch giả và độc giả Việt nam đã tìm ra những nhan đề hay nhất. Điều này giúp cho sức sống các tác phẩm của M. Sôlôkhôp ở Việt Nam luôn hiện hữu. Từ khóa Sôlôkhôp dịch thuật nhan đề truyện ngắn cách dịch độc giả nguyên tác tác phẩm. 1. Mở đầu Nhan đề là thuật ngữ dùng để gọi tên một tác phẩm văn học. Nhưng trên thực tế nó không đơn giản như vậy. Đối với các nhà văn việc đặt tên cho một tác phẩm văn học trải qua thời gian thai nghén trăn trở như cha mẹ đặt tên cho con. Nó được tác giả tính toán đắn đo cân nhắc và chọn lựa nghiêm túc nhằm chuyển tải một cách cô đúc nhất những vấn đề cốt lõi của tác phẩm. Đồng thời nó phản ánh quan niệm văn hoá tư tưởng của tác giả ở mỗi thời đại. Đối với người đọc nhan đề là tiếp xúc đầu tiên với tác phẩm là kí hiệu thông tin đầu tiên giúp họ có thể dự đoán nội dung của tác phẩm. Vì vậy nhan đề của một tác phẩm văn học là một tín hiệu nghệ thuật quan trọng. Trong quá trình dịch tác phẩm văn học nước ngoài việc dịch nhan đề là một thách thức lớn. Ở Việt Nam các tác phẩm được dịch đương nhiên phải ăn khách hoặc có giá trị cao. Đã là một tác phẩm nổi trội tên của nó thường ôm trùm nội dung dưới nhiều hình thức khác nhau. Chuyển ngữ nó đòi hỏi rất nhiều tâm sức. Nhan đề tác phẩm M. Sôlôkhôp thường ngắn gọn giản dị nhưng .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.