TAILIEUCHUNG - Cách xử lí vấn đề liên kết trong dịch thuật ngôn ngữ báo chí của sinh viên khoa tiếng Anh trường Đại học Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh

Bài viết tìm hiểu cách sinh viên (SV) chuyên ngành biên-phiên dịch xử lí những vấn đề thuộc liên kết văn bản trong dịch thuật. Lí thuyết về liên kết văn bản được lấy từ Halliday (1976) và Trần Ngọc Thêm (1985). Cứ liệu được thu thập từ một tập hợp bốn bài dịch báo chí của 36 SV năm thứ 3 khoa Tiếng Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh (ĐHSP TPHCM). Kết quả nghiên cứu cho thấy SV còn gặp khá nhiều khó khăn khi xử lí những vấn đề thuộc liên kết văn bản trong dịch thuật, trong đó khó khăn lớn nhất là tỉnh lược, rồi đến liên từ, và cuối cùng là quy chiếu. Khi gặp khó khăn, SV thường dựa vào các chuẩn mực của ngôn ngữ nguồn để xử lí bản dịch. | Cách xử lí vấn đề liên kết trong dịch thuật ngôn ngữ báo chí của sinh viên khoa tiếng Anh trường Đại học Sư phạm thành phố Hồ Chí Minh TẠP CHÍ KHOA HỌC HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH JOURNAL OF SCIENCE Tập 17, Số 2 (2020): 305-320 Vol. 17, No. 2 (2020): 305-320 ISSN: 1859-3100 Website: Bài báo nghiên cứu * CÁCH XỬ LÍ VẤN ĐỀ LIÊN KẾT TRONG DỊCH THUẬT NGÔN NGỮ BÁO CHÍ CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG ANH TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH Nguyễn Thanh Tùng Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Tác giả liên hệ: Nguyễn Thanh Tùng – Email: tungnth@ Ngày nhận bài: 27-02-2019; ngày nhận bài sửa: 22-3-2019; ngày duyệt đăng: 10-02-2020 TÓM TẮT Bài viết tìm hiểu cách sinh viên (SV) chuyên ngành biên-phiên dịch xử lí những vấn đề thuộc liên kết văn bản trong dịch thuật. Lí thuyết về liên kết văn bản được lấy từ Halliday (1976) và Trần Ngọc Thêm (1985). Cứ liệu được thu thập từ một tập hợp bốn bài dịch báo chí của 36 SV năm thứ 3 khoa Tiếng Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh (ĐHSP TPHCM). Kết quả nghiên cứu cho thấy SV còn gặp khá nhiều khó khăn khi xử lí những vấn đề thuộc liên kết văn bản trong dịch thuật, trong đó khó khăn lớn nhất là tỉnh lược, rồi đến liên từ, và cuối cùng là quy chiếu. Khi gặp khó khăn, SV thường dựa vào các chuẩn mực của ngôn ngữ nguồn để xử lí bản dịch. Từ khóa: liên kết; tỉnh lược; liên từ; quy chiếu; ngôn ngữ nguồn; ngôn ngữ đích 1. Dẫn nhập Với xu hướng toàn cầ u hóa và hô ̣i nhâ ̣p ngày nay, trong đó tiếng Anh đóng vài trò ngôn ngữ trung gian khá phổ biế n thı̀ nhu cầu chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh, và ngươ ̣c la ̣i, gia tăng đáng kể. Nhu cầu giao lưu và phát triển xã hội ngày càng cao đòi hỏi phải nghiên cứu và giải quyết các vấn đề về dịch thuật không chỉ trên bình diện thực tiễn mà cả trên cơ sở lí luận khoa học, hay nói cách khác trên bình diện lí .

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.