TAILIEUCHUNG - Chữ “đạt” trong dịch thuật

Dịch thuật là một lĩnh vực rất phức tạp. Người dịch là gì và làm gì, người dịch nên dịch như thế nào, điều gì tạo nên một bản dịch tốt, chúng ta nên làm gì để phát triển các sơ đồ đào tạo tốt hơn cho các chuyên gia dịch thuật và để đánh giá chất lượng bản dịch? - câu hỏi này không dễ trả lời. Bài viết này phân tích tiêu chuẩn đạt được thành công trong bản dịch. Theo ý kiến của tôi, sự đạt được trong bản dịch là sự hoàn chỉnh về chất (tính đầy đủ thông tin), tính chính xác về chất, tính đầy đủ về hình thức, tính chính xác về thuật ngữ và tính thỏa đáng liên quan đến kiến thức của người đọc/người nhận dịch thuật. Tôi hy vọng rằng bài viết này là một đóng góp nhỏ cho việc giảng dạy dịch thuật tại Trường Cao đẳng Ngoại ngữ - VNU Hà Nội. | Chữ “đạt” trong dịch thuật Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, , Số 3, 2006 Chữ “đạt” trong dịch thuật Lê Hoài Ân(*) 1. Đặt vấn đề nghĩa này tôi thấy chữ “đạt” trong dịch thuật được khẳng định. Theo định nghĩa Giảng dạy dịch thuật là một lĩnh vực này thì đạt trong dịch thuật tức là đảm còn rất mới mẻ của Trường Đại học bảo được sự trung thành trong chừng Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. mực có thể, cả về nội dung lẫn hình thức Dịch thuật nói chung là một hoạt động giữa văn bản nguồn và văn bản đích. Tôi phức tạp. Trước hết bởi vì dịch thuật là muốn bổ sung một ý nhỏ: đạt trong dịch một hoạt động bị chi phối bởi nhiều yếu thuật là đảm bảo được sự trung thành tố (các yếu tố ngôn ngữ, văn hóa, tình trong chừng mực có thể và cần thiết huống, giao tiếp .). Hơn nữa, dịch (phần bổ sung của tác giả) cả về nội dung thuật đều liên quan ít nhiều với chuyên lẫn hình thức giữa văn bản nguồn và văn môn của các ngành, các lĩnh vực khoa bản đích. Tôi không bàn đến chữ tín và học có tính đặc thù, các văn bản chuyên chữ nhã bởi vì theo tôi thì nếu đạt về nội môn khoa học-kỹ thuật (Ví dụ dịch dung và hình thức trong chừng mực có chuyên ngành). Nhiều dịch giả và nhiều thể và cần thiết có nghĩa là chữ tín và nhà nghiên cứu về dịch thuật Việt Nam chữ nhã cũng được đảm bảo. Sau đây, tôi đã có nhiều tranh luận về ba tiêu chí tín bàn cụ thể hơn về chữ đạt trong dịch - đạt - nhã trong dịch thuật. Bản thân tôi thuật. rất băn khoăn về ba tiêu chí này. Hôm nay, tôi sẽ luận bàn một chút về chữ đạt . “Đạt” có nghĩa là “đủ” trong dịch thuật. “Đủ” ở đây là tôi muốn nói đến sự đầy 2. Chữ “đạt” trong dịch thuật đủ về nội dung, về số lượng thông tin của văn bản nguồn được thể hiện trong bản Như chúng ta đã biết, “Dịch là truyền dịch. Đây có thể nói là yêu cầu đầu tiên đạt một văn bản từ ngôn ngữ này (ngôn trong dịch thuật, là tiêu chuẩn định ngữ nguồn) sang một ngôn ngữ khác lượng trong dịch thuật. Chưa cần biết là (ngôn ngữ đích)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.