TAILIEUCHUNG - Ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép trong phiên dịch
Dịch thuật thường được chia làm hai khu vực: biên dịch và phiên dịch; hai khu vực này do bản chất của kênh ngữ ra sử dụng có những đặc thù riêng và do đó đòi hỏi các công đoạn và các kỹ thuật khác nhau cho từng công đoạn. Bài viết đề cập đôi điều đến một thao tác quan trọng những cũng còn ít nhiều bỡ ngỡ của khu vực phiên dịch đó là vấn đề ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép. | Ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép trong phiên dịch TAP CHỈ KHOA HỌC DHQ GHN, NGOẠI NGỮ, , sỏ' 2, 2002 NGÔN NGỬ VÀ KỶ THUẬT GHI CHÉP TRONG PHIÊN DỊCH N g u y ể n L â n Trung*** Dịch thuật thường được chia làm hai khu vực: biên dịch (bút nmì) và phiên dịch (khẩu I1 LUÌ). Hai khu vực này, do bàn chât cua kênh imừ manii ra sử dụng, cỏ những đặc thù riêim và do đó đòi hòi các công đoạn và các kỹ thuật khác nhau cho từng công đoạn. Bài viết này đề cập đỏi điều đến một thao tác quan trọng, nhưng cũng còn ít nhiều bô ngỏ cùa khu vực phiên dịch: đó là ván đề ngôn ngữ và kỹ thuật ghi chép. 1. Tại sao phải ghi dịch? Thông thường, người ta cỏ hai tiêu chí để đánh giá một bàn (hay bài) dịch: tin và nha. Cho dù là biên dịch hay phiên dịch, người dịch phải luôn lấy đó làm đích cho công việc của mình. Tuy vậy, một trong những khác biệt cơ bán của imười biên dịch và phiên dịch là ờ chỗ nếu nhu biên dịch thiếu hăn những yếu tỏ quy chiêu tình huống cơ ban, thì phiên dịclì lại bị o ép bời tính tức khấc của nỏ, nói cách khác là vấn đề thời gian. Chính vì vậy, tronu phiên dịch, tính thông tin được đật lẽn hàng đầu, mặt thâm mỹ của nuỏn nmì phần nào bị hạn chế. ngôn ngữ được sir dụng cíinu khác biệt. Khu vực phiên dịch lại bao gồm hai thê loại khác nhau: dịch từim đoạn (traduction consecutive) và dịch đồní* thời (traduction simultannée). vấn đề n«ôn ngữ và kỹ thuật ghi chép chi được đặt ra đối với loại hình dịch từng đoạn mà thôi. Như chúng ta đã biết, một điều nói ra có thê được nhắc lại bằng một ngôn ncữ khác sau đó có khi là nửa giờ hay một giờ. Thòi gian đó là tùy thuộc vào khung cảnh, tình huống, chú đề và cá tính của người nói. Vậy mà trí nhớ của con người là có hạn. Đẽ khấc phục được nhược điêm này, chúm; ta phải nhờ đên thao tác ghi chép. Tất nhiên, ghi chép của một người phiên dịch là một thao tác đặc biệt, nó không hoàn toàn giống với những ghi chép thông thường (trên lớp học, trong phòng vấn .). Chúng ta có thể nói một
đang nạp các trang xem trước