TAILIEUCHUNG - Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt
Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt. Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca khúc Anh-Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch. | Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt ĐẶC ĐIỂM CỦA DỊCH CA KHÚC VÀ BẢN DỊCH CA KHÚC ANH-VIỆT Đoàn Thúy Quỳnh* Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 17 tháng 1 năm 2019 Chỉnh sửa ngày 27 tháng 3 năm 2019; Chấp nhận đăng ngày 29 tháng 3 năm 2019 Tóm tắt: Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt. Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca khúc Anh - Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch. Việc phân tích 3 bản dịch cho thấy bản dịch nghĩa chứng tỏ sự giống nhau về mặt ngữ nghĩa như nội dung, nhân vật, kịch bản. Ở bản dịch phỏng, dịch giả đã giữ lại được chủ điểm, kịch bản và nhân vật. Còn với bản dịch thoát ly, nội dung ca khúc được làm mới hoàn toàn. Nghiên cứu còn chỉ ra rằng tất cả các bản dịch đều tuân theo nguyên lý Pentathlon mà Low đề xuất - ưu tiên yếu tố giai điệu, các yếu tố còn lại hỗ trợ lẫn nhau. Kết quả nghiên cứu còn chỉ rõ vần điệu là yếu tố khó đảm bảo nhưng trong ba bản dịch lời Việt vần điệu lại được đảm bảo rất tốt. Từ khoá: dịch ca khúc, phỏng dịch, nhạc nhẹ, ca khúc tiếng Anh, bản dịch lời Việt 1. Đặt vấn đề 1 nào? Dựa trên cơ sở đó, chúng tôi chọn ba bản dịch ca khúc tiếng Anh lời Việt của ba nhạc sĩ Dịch ca khúc là một lĩnh vực đang được dịch giả Anh Bằng, Lê Hựu Hà và Phạm Duy quan tâm trong nghiên cứu dịch thuật và để phân tích những đặc điểm về ngôn ngữ hoạt động dịch thuật. Ngoài việc dịch những trong bản dịch, biện pháp được sử dụng để loại hình ngôn bản như phóng sự, hợp đồng, dịch và những nguyên lý tuân thủ trong dịch. quảng cáo, bài báo khoa học, sách, giáo trình Phương pháp nghiên cứu chúng tôi sử dụng là để phục vục cho cuộc sống và sự phát triển phương pháp miêu tả, so sánh và nghiên cứu của đất nước, các dịch giả còn đặc biệt quan được tiến hành theo cách tiếp cận định tính. tâm .
đang nạp các trang xem trước