TAILIEUCHUNG - Nguồn từ vựng tái tạo của sinh viên nước ngoài học tiếng Việt: Một vấn đề cần lưu ý

Với vốn từ vựng được cung cấp, người học tự tìm tòi nhằm mở rộng hoặc bổ sung thêm vốn kiến thức cho mình bằng nhiều cách khác nhau. Bên cạnh những kết quả đáng khích lệ, vẫn còn đó những lệch lạc do việc tự phát triển vốn từ tiếng Việt của một số học viên nước ngoài, cụ thể là những học viên đã qua trình độ sơ cấp. Nguồn kiến thức tái tạo của người học tiếng Việt có được đánh giá là đã đạt được độ sau hay không còn tùy thuộc vào việc người ấy sử dụng vốn từ khi thực hiện giao tiếp hoặc khi truyền tải suy nghĩ, tình cảm, quan niệm, cách đánh giá,. của mình qua cách viết các câu, các đoạn văn, các bài viết. | NGUỒN TỪ VỰNG TÁI TẠO CỦA SINH VIÊN NƯỚC NGOÀI HỌC TIENG VIỆT MỘT VẤN ĐỀ CẦN LỚU Ý Nguyễn Thị Ngọc Hân 1. Trải qua nhiều thế kỷ việc giảng dạy ngôn ngữ thứ hai vẫn không ngoài mục đích phục vụ cho nhu cầu của người học. Phưcmg pháp Ngữ pháp dịch Grammar-Translation Method ra đời nhằm phục vụ cho nhu cầu mô tả tiếng Latin nhận diện các kiểu câu như câu tường thuật câu nghi vấn. nhưng không hề nhắc đến việc sử dụng tiếng Latin trong ngôn ngữ nói. Lý do là vì tiếng Latin không phải là thứ ngôn ngữ để giao tiếp. Sau Ngữ pháp dịch các phương pháp giảng dạy khác cũng lần lượt ra đời. Tất cả đều là sự chuyển biến theo hướng phương pháp sau là sự tiếp nối và chỉnh sửa lại những chỗ còn thiếu sót hoặc chưa hợp lý của phương pháp trước. Người học cũng vì thế mà được hướng dẫn những hướng tiếp cận với ngôn ngữ thứ hai hoặc thứ ba xoay quanh bốn kỹ năng nghe nói đọc viết. Tuy vậy người học không chì là những đầu vào input thụ động họ không còn trong thời kỳ của Phương pháp trực tiếp The Direct Method chí biết lắng nghe giáo viên rồi lặp lại một cách máy móc những gì được học. Với vốn từ vựng được cung cấp người học tự tìm tòi nhằm mở rộng hoặc bổ sung thêm vốn kiến thức cho mình bằng nhiều cách khác nhau. Bên cạnh những kết quả đáng khích lệ vẫn còn đó những lệch lạc do việc tự phát triển TUYẾN TẬP VIỆT NAM HỌC 185 vốn từ tiếng Việt của một số học viên nước ngoài cụ thể là ở những học viên đã qua trình độ sơ cấp. 2. Kiến thức từ vựng của một người thường được đánh giá trên hai tiêu chuẩn độ sâu depth và độ rộng breadth của kiến thức. Độ rộng được đánh giá qua số lượng từ vựng người học có được còn độ sâu của kiến thức được hiểu là người học thành thạo đến mức nào trong việc sử dụng vốn từ của mình Paribakht Wesche 1996 Qian 2002 dẫn theo Batty A. o 1 3 . Với người học ngoại ngữ nói chung và người nước ngoài học tiếng Việt nói riêng việc tự bổ sung thêm vốn từ để tăng phần phong phú cho mục đích học của mình là một thực tế hiển nhiên. Nhưng mối tương quan giữa độ sâu và độ rộng

TỪ KHÓA LIÊN QUAN
TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.