TAILIEUCHUNG - So sánh cách chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt các vị từ chỉ cảm xúc “vui”

Bài viết tập trung trình bày kết quả khảo sát cách chuyển dịch vị từ biểu đạt cảm xúc “vui” từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong một số bản dịch in trong tập “Học tiếng Anh qua các tác phẩm kinh điển” do Nhà xuất bản Thế giới phát hành năm 2006. | TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Nguyễn Đông Phương Tiên và tgk SO SÁNH CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT CÁC VỊ TỪ CHỈ CẢM XÚC “VUI” A COMPARISON OF THE TRANSLATIONS OF THE ADJECTIVE “HAPPY” FROM ENGLISH TO VIETNAMESE NGUYỄN ĐÔNG PHƯƠNG TIÊN và TRƯƠNG VĂN ĐẠT TÓM TẮT: Việc truyền tải những trạng thái tình cảm từ tiếng Anh sang tiếng Việt đang dần trở nên chính xác và tinh tế bằng nhiều cách thức dịch thuật khác nhau nhằm mang lại bản dịch tương đương về ngữ nghĩa và đặc trưng văn hóa. Bài viết tập trung trình bày kết quả khảo sát cách chuyển dịch vị từ biểu đạt cảm xúc “vui” từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong một số bản dịch in trong tập “Học tiếng Anh qua các tác phẩm kinh điển” do Nhà xuất bản Thế giới phát hành năm 2006. Từ đó, chúng tôi đề xuất những hình thức chuyển dịch tương đương tối ưu nhằm nâng cao chất lượng dịch thuật văn bản văn chương. Từ khóa: cảm xúc, thuật ngữ cảm xúc, tương đương văn hóa và ngữ nghĩa. ABSTRACT: The transmission of emotional states from English to Vietnamese is becoming more accurate and sophisticated in various translations to produce a similar translation of semantic and cultural characteristics. The article focuses on the results of the survey on how to translate "happy" expressions from English to Vietnamese in some printed translations in "Learning English through Classic literature" published in 2006 by The World publisher. From that results, the author proposes the optimal form of translation to enhance the quality of literary translation. Key words: emotions, emotional terminology, cultural equivalence and semantics hóa khác nhau, những biểu hiện tương đồng ấy đều được định danh bằng những phương tiện ngôn ngữ khác nhau. Vấn đề đặt ra là sự chuyển dịch các từ ngữ định danh cảm xúc từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho có thể mang lại sự tương đương ngôn ngữ tốt nhất. Tác giả Trần Xuân Điệp khẳng định chân lý trong dịch thuật chỉ có tương đương (Equivalence), không thể có tương ứng .

TAILIEUCHUNG - Chia sẻ tài liệu không giới hạn
Địa chỉ : 444 Hoang Hoa Tham, Hanoi, Viet Nam
Website : tailieuchung.com
Email : tailieuchung20@gmail.com
Tailieuchung.com là thư viện tài liệu trực tuyến, nơi chia sẽ trao đổi hàng triệu tài liệu như luận văn đồ án, sách, giáo trình, đề thi.
Chúng tôi không chịu trách nhiệm liên quan đến các vấn đề bản quyền nội dung tài liệu được thành viên tự nguyện đăng tải lên, nếu phát hiện thấy tài liệu xấu hoặc tài liệu có bản quyền xin hãy email cho chúng tôi.
Đã phát hiện trình chặn quảng cáo AdBlock
Trang web này phụ thuộc vào doanh thu từ số lần hiển thị quảng cáo để tồn tại. Vui lòng tắt trình chặn quảng cáo của bạn hoặc tạm dừng tính năng chặn quảng cáo cho trang web này.