Đang chuẩn bị nút TẢI XUỐNG, xin hãy chờ
Tải xuống
I have throughout adhered to the deductive method, that is, I do not set any exercise before the student, except on points previously explained. I have always regarded as mischievous the system of setting exercises beyond the knowledge of the student, and in which one-half of the words are translated ; these may be called exercises in writing, rather than exercises on grammar, and in doing them the student often loses sight of the very points the grammarian wishes to elucidate . | The text had dots under many e o z and zz which I cannot reproduce. They are often foot-noted AN ITALIAN CONVERSATION GRAMMAR COMPRISING THE MOST IMPORTANT RULES OF ITALIAN GRAMMAR WITH NUMEROUS EXAMPLES AND EXERCISES THErEoN ENGLISH-ITALIAN DIALOGUES HINTS ON ITALIAN VERSIFICATION AND EXTRACTS IN ITALIAN POETRY FOLLOWED BY A SHORT GUIDE TO ITALIAN COMPOSITION. ALSO AN ENGLISH-ITALIAN AND ITALIAN-ENGLISH VOCABULARY. Throughout this Grammar the tonic accent on words is marked in darker type and the proper pronunciations of the letters E O S and Z are indicated. BY N. PERINI F.R.A.S. Professor of Italian at King s College London and at the Royal College of Music and at University College Bristol and Italian Examiner to the University of London the Victoria University Manchester the Civil Service Commissioners the Staff College the Royal Military Academy Woolwich and the Society of Arts. FOURTH EDITION-CAREFULLY REVISED. LIBRAIRIE HACHETTE CIE - LONDON 18 KING WILLIAM STREET CHARING CROSS W.C. PARIS 79 bOuLEVARD SAINT-GERmAiN . BOSTON U.S. CARL SCHOENHOF. 1895. ALL RIGHTS RESERVED. Dedicated by permission TO LORD TENnYsON poet laureate. D.C.L. F.R.S. c. prefAce. v IN bringing before the public this grammar which is arranged in a way different from that generally adopted I feel it incumbent on me to offer a few words of explanation . I have throughout adhered to the deductive method that is I do not set any exercise before the student except on points previously explained. I have always regarded as mischievous the system of setting exercises beyond the knowledge of the student and in which one-half of the words are translated these may be called exercises in writing rather than exercises on grammar and in doing them the student often loses sight of the very points the grammarian wishes to elucidate . 1 I have made the verb the framework of the whole grammar as it is impossible to form a sentence without it. I have also discarded the usual method of separating .